Articles for Literary translation

New English version of Camus’ “The Plague” during Covid-19: how historical context can affect translation

by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village Publishers around the world are reporting booming sales of "The Plague" (La Peste), an allegorical tale set in a town at the mercy of an epidemic, written by French Nobel prize writer Albert Camus in 1947. Penguin is rushing through a ...

Translating “The name of the Rose”, an example of a linguistic quality assurance process applied to literature

by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village In 1983 Italian academic, historian, semiologist, journalist and author Umberto Eco published his first novel, Il nome della rosa (The name of the rose). The book became a literary event almost overnight and was on the best-seller list practically everywhere ...

“Literary lockdown”: how the translation of a novel by a best selling author made for a thriller film plot

by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village The French film Les traducteurs (The Translators) premiered last year in November at the French Film Festival in Prague. The plot follows a group of nine talented polyglots charged with translating the third installment of a fictitious Daedalus trilogy, a ...

Elephant in the zoom, Le Creuset wrist, and cough-shaming: how Covid lingo is creeping into our every day language

by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village Neologisms related to the coronavirus pandemic are spreading so fast that it is hard to keep up and our article on this topic  of March 25 is already out of date! We have picked up some new terms here and ...

“Multiples”, 12 short stories in 18 languages by 61 authors, a captivating experiment in translated literature

by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village "Multiples", is an anthology of multiple translations edited by world-acclaimed British novelist Adam Thirlwell and published in 2013. Thirlwell chose 12 stories, written in Danish, Spanish, Dutch, Japanese, German, Arabic, Russian, Serbo-Croat, Italian, Hungarian and English, and asked the sixty-one ...

Félix Fénéon’s three-line “nouvelles”, an experiment in haiku journalism and insightful snapshot of life in the “Belle Epoque”

by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village Félix Fénéon (1861-1944), was a writer, journalist, art critic, art dealer and publisher who "shook up the world of literature" in the early 1900s by inventing a new literary genre: the "news in three lines." (1) Fénéon was employed by ...

The recovered original of Koestler’s “Darkness at noon”, lost in 1940, now out in a new English translation

by Pisana Ferrari - cApStAn Ambassador to the Global Village   A new translation of the internationally acclaimed anti-totalitarian novel "Darkness at Noon" will allow the English reading public to read it for the first time as Arthur Koestler wrote it. A recent article in for "The Literary Hub" recounts ...