Articles for Literary translation

British scholar Emily Wilson’s fresh and contemporary translations of the Greek classics discussed at a recent Yale University event

by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village In Emily Wilson's translations of the classics the Greek goddess Demeter has “cornrows in her hair”, Achilles is described as a “superhero”, and Odysseus, when disguised as an old, homeless man, carries a "tote bag"...(1) Wilson’s innovative approach to the ...

Russian literary classics set in 2020: updates to Russia’s greatest books

by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village Fiona Bell is a literary translator and scholar of Russian literature, based in Oxford. She won a highly competitive fellowship from the American Literary Translators Association (ALTA) in 2018, and her translation of Natalia Meshchaninova's Stories received a 2020 PEN/Heim ...

“Planet Word”, an interactive museum dedicated to language, opening up soon in Washington DC

by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village "Planet Word", opening up in Washington DC on October 22, 2020, will be an interactive center dedicated to language arts. Its mission is to inspire a love of words and language and the project is grounded in the belief that ...

New English version of Camus’ “The Plague” during Covid-19: how historical context can affect translation

by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village Publishers around the world are reporting booming sales of "The Plague" (La Peste), an allegorical tale set in a town at the mercy of an epidemic, written by French Nobel prize writer Albert Camus in 1947. Penguin is rushing through a ...

Translating “The name of the Rose”, an example of a linguistic quality assurance process applied to literature

by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village In 1983 Italian academic, historian, semiologist, journalist and author Umberto Eco published his first novel, Il nome della rosa (The name of the rose). The book became a literary event almost overnight and was on the best-seller list practically everywhere ...

“Literary lockdown”: how the translation of a novel by a best selling author made for a thriller film plot

by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village The French film Les traducteurs (The Translators) premiered last year in November at the French Film Festival in Prague. The plot follows a group of nine talented polyglots charged with translating the third installment of a fictitious Daedalus trilogy, a ...

Elephant in the zoom, Le Creuset wrist, and cough-shaming: how Covid lingo is creeping into our every day language

by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village Neologisms related to the coronavirus pandemic are spreading so fast that it is hard to keep up and our article on this topic  of March 25 is already out of date! We have picked up some new terms here and ...

“Multiples”, 12 short stories in 18 languages by 61 authors, a captivating experiment in translated literature

by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village "Multiples", is an anthology of multiple translations edited by world-acclaimed British novelist Adam Thirlwell and published in 2013. Thirlwell chose 12 stories, written in Danish, Spanish, Dutch, Japanese, German, Arabic, Russian, Serbo-Croat, Italian, Hungarian and English, and asked the sixty-one ...

Félix Fénéon’s three-line “nouvelles”, an experiment in haiku journalism and insightful snapshot of life in the “Belle Epoque”

by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village Félix Fénéon (1861-1944), was a writer, journalist, art critic, art dealer and publisher who "shook up the world of literature" in the early 1900s by inventing a new literary genre: the "news in three lines." (1) Fénéon was employed by ...