cApStAn

We engineer equivalence

A community of world-class experts manages the language component in multilingual projects

What we do

In technology-rich environments, we combine premium language services and assets to meet your translation requirements.

Guide

Guide

Before human or machine translation begins, we help you optimize the master version. Particularly if multiple language versions are expected, it is crucial to start from a validated source version.

Read more >
Translate

Translate

We produce gold standard language versions of high stakes content, using state of the art technology and the world's best translators.

Read more >
Certify

Certify

We certify translatability of source content; we verify and validate translations; we audit and document translation and adaptation processes.

Read more >
Share

Share

By participating in conferences and interacting with research institutes, and through webinars and publications we shape, improve and disseminate best practices in survey localisation.

Read more >

In what field

Knowledge and skills

cApStAn has played a pioneering role in organising and documenting sophisticated translation and adaptation models for surveys.

Learn more

Social and attitudinal surveys

cApStAn has accumulated a wealth of experience in addressing these requirements.

Learn more

Market research

We combine empirical data on response scales and respondent behaviours with our expertise in cross-cultural translation and adaptation of surveys.

Learn more

Opinion polls

Effective terminology management and good use of translation memories guarantee consistency across delivery modes, across survey waves and across language versions.

Learn more

Talent Management

cApStAn’s expertise in this field is unique. We provide quality assurance services before, during and after translation.

Learn more

NGOs and international organisations

cApStAn Translate is used to communicating with non-profit organisations and (inter)national public organisations.

Learn more

With whom

Clients become partners and partners become clients: we work closely together with different stakeholders to connect the dots between measurement goals, translation and quality assurance.

  • Universities
    Universities

    Universities

    Cooperation with universities is in our DNA: researcher Aletta Grisay from ...

    More
  • The OECD
    The OECD

    The OECD

    The OECD Directorate for Education and Skills http://www.oecd.org/edu/ is committed ...

    More
  • Item developers
    Item developers

    Item developers

    Test developers, questionnaire item writers and psychometricians design data collection instruments. ...

    More
  • Research institutes
    Research institutes

    Research institutes

    Partnerships with research institutes are key to our strategy of fostering ...

    More
  • Freelance experts
    Freelance experts

    Freelance experts

    In the feasibility study for the Assessment of Higher Education Learning ...

    More
  • IT
    IT

    IT

    On the one hand, cApStAn’s translation technologists need to work with ...

    More

Where to meet us

We support

International Writer's Group

The Tool Box Journal is a Newsletter by Jost Zetzsche, who writes objective, independent reviews of any new tools that potentially make linguists' tasks simpler. Jost is first and foremost a freelance translator: he has all the hands-on experience you can get, and his analysis of new applications and functionalities is focussed and relevant. The Basic Edition is for free, but it really is worthwhile to subscribe to the Premium version. Enjoy!

News

Tips for you

See all news