The Chaos Management Skills Assessment Series: A Test Translation Case Study Episode 1 Retrieving and leveraging existing translations
by Steve Dept, cApStAn CEO
Join our CEO Steve Dept on Tuesday, November 17 for a 45-minute live webinar where he explains how content profiling leads to efficiency gains: different types of test content call for the need for different translation models. Stay tuned till the end of the webinar for a 15-minute live Q&A session with the speaker!
"Does joy, by any other name, in another language, still taste as sweet, and fear still sting as bitter?" asks Marianna Pogosyan, Ph.D. lecturer in Cultural Psychology, in a recent article for Psychology Today.
New technologies have undoubtedly taken a major role in the field of education, especially in this period of pandemic. Given this evolution, why do we separately take the path that we could take together? It is this very simple idea that drives the FLIP+ e-assessment community, with a slogan that is: sharing!
In technology-rich environments, we combine premium language services and assets to meet your translation requirements.
Before your master version is final and before translation begins, we help you set up processes to ensure cultural appropriateness and linguistic equivalence.Read more >
We produce gold standard language versions of high stakes content, using state of the art technology and the world's best translators.Read more >
We certify translatability of source content; we verify and validate translations; we audit and document translation and adaptation processes.Read more >
Working closely with research institutes, we shape, improve and disseminate good practice in test and survey localization at conferences, in webinars and in publications.Read more >
Clients become partners and partners become clients: we work closely together with different stakeholders to connect the dots between measurement goals, translation and quality assurance.
Test developers, questionnaire item writers and psychometricians design data collection instruments. ...More
Partnerships with research institutes are key to our strategy of fostering ...More
In the feasibility study for the Assessment of Higher Education Learning ...More
On the one hand, cApStAn’s translation technologists need to work with ...More
The Tool Box Journal is a Newsletter by Jost Zetzsche, who writes objective, independent reviews of any new tools that potentially make linguists' tasks simpler. Jost is first and foremost a freelance translator: he has all the hands-on experience you can get, and his analysis of new applications and functionalities is focussed and relevant. The Basic Edition is for free, but it really is worthwhile to subscribe to the Premium version. Enjoy!
Tips for you
by Steve Dept, cApStAn CEO