cApStAn

We engineer equivalence

A community of world-class linguists, translation technologists and subject matter experts manages the language component of your multilingual projects

What we do

In technology-rich environments, we combine premium language services and assets to meet your translation requirements.

Guide

Guide

Before your master version is final and before translation begins, we help you set up processes to ensure cultural appropriateness and linguistic equivalence.

Read more >
Translate

Translate

We produce gold standard language versions of high stakes content, using state of the art technology and the world's best translators.

Read more >
Certify

Certify

We certify translatability of source content; we verify and validate translations; we audit and document translation and adaptation processes.

Read more >
Share

Share

Working closely with research institutes, we shape, improve and disseminate good practice in test and survey localization at conferences, in webinars and in publications.

Read more >

In what field

Knowledge and Skills

In education, training and certification programs, knowledge and skills need to be measured, often internationally.

Learn more
Test Adaptation into multiple languages

Social and attitudinal surveys

Understanding society requires well-crafted surveys. The data collected with social and attitudinal surveys helps many stakeholders make informed decisions.

Learn more
Cross-cultural adaptation of questionnaires

Market research

In multiregional and multicultural contexts, translation and adaptation of surveys focus on cross-cultural relevance to capture consumer experience.

Learn more

Opinion polls

Opinion polls take the pulse of a target population. They are predictive or measure public reaction to events or situations.

Learn more

Talent Management

Assessments that gauge workforce skills, screen job applicants or measure management performance globally are high-stakes instruments.

Learn more
psychometric test translation

NGOs and international organisations

International Organizations and NGOs have specific communication needs, which include conveying sensitive content to groups that may be culturally different.

Learn more
process of translation and adaptation of instruments

With whom

Clients become partners and partners become clients: we work closely together with different stakeholders to connect the dots between measurement goals, translation and quality assurance.

  • Universities
    Universities

    Universities

    Our guiding light for questionnaire validation methods and understanding ...

    More

  • The OECD
    The OECD

    The OECD

    OECD PISA and other large scale projects

     

    The ...

    More
  • Item developers
    Item developers

    Item developers

    Test developers, questionnaire item writers and psychometricians design data collection instruments. ...

    More
  • Research institutes
    Research institutes

    Research institutes

    Partnerships with research institutes are key to our strategy of fostering ...

    More
  • Freelance experts
    Freelance experts

    Freelance experts

    In the feasibility study for the Assessment of Higher Education Learning ...

    More
  • IT
    IT

    IT

    On the one hand, cApStAn’s translation technologists need to work with ...

    More

We support

The Tool Box Journal is a Newsletter by Jost Zetzsche, who writes objective, independent reviews of any new tools that potentially make linguists' tasks simpler. Jost is first and foremost a freelance translator: he has all the hands-on experience you can get, and his analysis of new applications and functionalities is focussed and relevant. The Basic Edition is for free, but it really is worthwhile to subscribe to the Premium version. Enjoy!

News

Tips for you

See all news