Linguistic Quality Assurance

What We Do

Linguistic Quality Assurance

We engineer equivalence

Linguistic Quality Assurance (LQA) begins well before the translation process.

The early input of a language expert is a prerequisite for high quality translation. Our LQA designs are based on the International Test Commission’s Guidelines for Translating and Adapting tests and the University of Michigan Survey Research Center’s Cross-Cultural Survey Guidelines.

cApStAn Modular Approach – Our language services are organized in 20 modules that can be combined on the basis of needs, requirements and goals to arrange the best workflow for each project.
Download Our Modular Approach Document

Our LQA solutions

Workshops for test and questionnaire authors

For whom? Item writers preparing multilingual/multinational instruments
How? Web-based or F2F interactive workshops on integrating translatability and adaptability considerations into item development.

Embed translatability in your test design

Translatability assessment

What? High-stakes tests or surveys
How? Three or more linguists of different language families pre-translate and report on potential translation issues. A cApStAn senior linguist recommends item-by-item translation and adaptation notes and suggests revisions to the source wording.

Identify potential translation issues ahead of time

Item-by-item translation and adaptation notes

What? High-stakes tests or surveys
How? Clear and concise instructions to help linguists focus on the linguistic features that drive the psychometric properties of items. This is one outcome of Translatability Assessment, and can also be done independently.

Ensure item functioning is maintained in translation

Analysis & Adjustment of Language Proficiency Level

What? Monolingual content
How? The client sets a reading proficiency threshold for their content. cApStAn adjusts the vocabulary and syntax so that all candidates, test-takers, or respondents with the set language proficiency level should be able to take the test/process the content effectively.

Ensure reading proficiency doesn’t affect outcomes

Bilingual glossaries and style guides

What? Instruments with special terminology or multiple rounds of administration
How? We extract the terms and propose entries. The client or their local partners validate.

Build consensus early in your project

Localization workflow optimization

What? Any multilingual or multinational project
How? Assistance in extraction, segmenting, exporting and importing content. Programming project-specific rules to handle markup, fills, special tags, routing, or dynamic text efficiently. Designing and maintaining monitoring tools to document the entire translation and adaptation history of each item in each language.

Increase efficiency and improve user experience

Training and support for linguists

What? Any multilingual or multinational project
How? We retrain our linguists for each new project; we also provide training sessions and helpdesk for third-party linguists.

Count on the best-prepared professionals

Trend content management

What? Instruments with multiple rounds of administration
How? Retrieve existing translations; evaluate translation quality before leveraging the assets.

Maintain consistency for trend studies

Cross-Cultural Adaptation And Validation of Data Collection Instruments

Requires a LQA design that focuses on equivalence and comparability. cApStAn helps you select the right combination of processes to maximize linguistic, cultural and functional equivalence in your translated versions.

Check Out Some of Our Case Studies

Leadership Assessment Questionnaire translation

Double Source Double Translation Design For A Leadership Assessment Questionnaire

The Halin Prémont Enneagram Indicator, developed by Belgian researchers Philippe Halin and Jacques Prémont, is a scientifically validated questionnaire designed to determine the respondent’s Enneagram type. It is used for [...]

Learn More
OECD PISA global crisis module

Translation/adaptation of PISA Global Crises Module (GCM)

About the project The OECD’s Programme for International student Assessment (PISA) developed PISA Global Crises Module (GCM) to collect information on how education systems around the world have responded to [...]

Learn More
Codility

Codility: Disentangling Proficiency in Programming from Proficiency in English

If the level of language proficiency of a skills assessment is too high, this may hamper the correct measuring of these very skills. For example, a skilled programmer may not [...]

Learn More

Contact Us

We'd love to hear from you, be prepared for a quick response

This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Brussels

Chaussée de La Hulpe 268, 1170 Brussels

+32 2 663 1729

Philadelphia

121 S. Broad Street, Suite 1710, Philadelphia, PA 19107

+1 267 469 2611