Linguistic Quality Assurance (LQA)

What We Do

LINGUISTIC QUALITY ASSURANCE (LQA)

We engineer equivalence

Security, Traceability, Total Quality Management

Linguistic Quality Assurance (LQA) is a set of processes designed to ensure that translated content will be understood and function the way the owners or sponsors of the source content intended.

LQA has technical components:


    • Content profiling: differentiating between different types of content and channelling each type towards the appropriate pipeline
    • Optimising source content: separating text from layout, parsing content earmarked for translation, locking or hiding untranslatable content, identifying risks at an early stage
    • Selecting the best tools or providers, evaluating and benchmarking their quality, setting thresholds
    • Creating APIs and connectors to link your organisation’s platform to the translation kits

    LQA involves linguistic expertise:


    • Translatability assessment
    • Item-by-item translation & adaptation notes for linguists
    • Prompts to customise the language models
    • Quality frameworks and documentation
    • Alignment with the International Test Commission’s Guidelines for Translating and Adapting Tests and the University of Michigan Survey Research Center’s Cross-Cultural Survey Guidelines


    cApStAn Modular Approach – Our language services are organized in 20 modules that can be combined on the basis of needs, requirements and goals to arrange the best workflow for each project.
    Download Our Modular Approach Document

OUR LQA SOLUTIONS

Content profiling

What? Distinguish different types of content and set the criteria they must meet
How? Content owner and cApStAn project manager agree on a matrix to differentiate content e.g. according to sensitivity, target audience, high stakes or low stakes. cApStAn tech team creates the different pipelines and labels the content so that it can be routed correctly.

To manage resources efficiently; to add value where it matters most

Translatability assessment

What? High-stakes tests or surveys
How? Linguists from different language families pre-translate and report on potential issues and our in-house application Tally consults our issues database. A cApStAn consultant collates the feedback and proposes preventive action in agreement with the content owners/authors.

To identify potential translation issues ahead of time

Item-by-item translation and adaptation notes and prompts

What? High-stakes tests or surveys; learning content
How? Clear and concise instructions to help linguists focus on the linguistic features that drive the psychometric properties of items. Prompts for the language models used to generate automated translations of ancillary content.

To guide the linguists and the models; to drive translation quality

Bilingual glossaries and style guides

What? Instruments with special terminology or multiple rounds of administration. Reports.
How? We extract terms and expressions, build term bases and propose translations. We prepare language-specific and project-specific style guides. The client or their local partners validate these before we leverage them to customise the translation kits and the language models.

To build consensus early in your project

Localisation workflow optimization

What? Any multilingual or multinational project
How? Assistance in extraction, segmenting, exporting and importing content. Programming rules to handle markup, fills, special tags, or dynamic text efficiently. Managing user credentials of online translation editors to eliminate file manipulation and downloads.

To increase efficiency and improve user experience

Translation verification and final checks

What? Data collection instruments and sensitive content
How? An extra layer of quality control for third-party translations. Trained cApStAn verifiers conduct a comparison of the target with the source, focusing on meaning and linguistic equivalence. They use a framework of Verifier Intervention Categories to report issues. Once the revision steps are complete, we can perform a final check to ascertain that the translated content displays correctly in the production environment.

To ensure quality of form and content

Cross-Cultural Adaptation And Validation of Data Collection Instruments

Requires a LQA design that focuses on equivalence and comparability. cApStAn helps you select the right combination of processes to maximize linguistic, cultural and functional equivalence in your translated versions.

Check Out Some of Our Case Studies

Strengthening Internal Communication Across a Global Team

Published in: cApStAn updates

cApStAn colleagues came together in Brussels for a workshop on effective internal communication, reflecting on what already works well, what can be improved, and how to communicate better across teams, [...]

Learn More

IEA and cApStAn: A Debriefing Meeting on TIMSS 2027 Translation Verification

Following the completion of the translation verification of the national versions of the TIMSS 2027 Field Trial instruments, cApStAn welcomed colleagues from the International Association for the Evaluation of Educational [...]

Learn More

cApStAn and ACER to implement PISA 2029

03 June 2026: For the 10th consecutive time, cApStAn will guide the translation and adaptation teams of all PISA participants in translating assessment instruments so that they remain comparable internationally. [...]

Learn More

Contact Us

We'd love to hear from you, be prepared for a quick response

This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Brussels

Chaussée de La Hulpe 268, 1170 Brussels

+32 2 663 1729

Philadelphia

121 S. Broad Street, Suite 1710, Philadelphia, PA 19107

+1 267 469 2611