Blog

Follow us on Linkedin

Literary translation as a form of “shared authorship”

by Pisana Ferrari - cApStAn Ambassador to the Global Village

 
Polish author Olga Tokarczuk, winner of the Man Booker International Prize 2018 (1), speaks of the "profound loneliness" inherent in the work of a translator in a recent interview for the "Korean Literature Now" ...

“Because Internet”, by linguist Gretchen McCulloch: a must read

by Pisana Ferrari - cApStAn Ambassador to the Global Village

 

Social acronyms, abbreviations, emphatic capitals, expressive word lengthening, creative respellings, keysmashing, hashtags, emoji, and a subtle use of punctuation are just some of the innovative ways to convey nuances of tone of voice that are ...

A charming tribute to “World Emoji Day 2019” by the AppInstitute

by Pisana Ferrari - cApStAn Ambassador to the Global Village

 

"We use them everyday to say how we're feeling, what we're up to, and as extensions of our personality. An emoji can be a convenient addition to a message, or even a primary method of ...

The rise and fall of the ampersand

by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village

 

The ampersand replaces the word and "without pretension or pomp", says the author of a recent article for "Quartz". It goes virtually unnoticed, "but adds pizzaz to the written word". Maybe that is why it ...

Translation and its role in the Cuban people’s “diaspora”

by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village

 

An increasing number of translators are, in the words of the author of this article for World Literature Today, "working through a coded world of censorship and trying to bring an island to light". That ...

Industry experts share their optimistic visions for the future of education

 

Online, remote, on-demand, self-paced, informal, diverse, flexible, practical, life-long, augmented, gamified, automated ... these are some of the buzzwords related to the future of education, as seen by some of the most innovative players in the field. An interesting overview.

Source: https://www.disruptordaily.com/what-is-the-future-of-education-11-experts-share-their-insights/

 

Photo credit: Caleb Minear @ ...

Could post-edited machine translation lead to an impoverishment of the target language?

by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village

 

Prof. Antonio Toral, from the University of Groningen, has recently published a study comparing unaided human translation (HT) to post-edited machine translation, (PEMT). (1) Whilst aknowledging that PE is very useful in terms of productivity, ...

Meet us at ESRA 2019 at the Questionnaire translation sessions on Wednesday 17 July

 

If you are attending the 8th Conference of the European Survey Research Association, ESRA, in Zagreb (July 15-19) do take the time to visit our booth and meet cApStAn CEO Steve Dept and questionnaire adaptation specialist Elica Krajčeva. Both are field practitioners, and at this edition of the Conference, on ...

The risk of cultural meaning being diluted when translating translations

by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village

 

High quality translation is vital in order to avoid a widening of social strata between those who can afford language education and those who can't, says the author of a recent article for the Irish ...

Meet us at ESRA 2019 at the Questionnaire translation sessions on Wednesday 17 July

by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village

 

If you are attending the 8th Conference of the European Survey Research Association, ESRA, taking place in Zagreb, July 15-19, do take the time to visit our booth: meet cApStAn CEO Steve Dept and questionnaire adaptation ...