Blog

Follow us on Linkedin

The ongoing debate about how and where to credit the translator’s work

by Pisana Ferrari - cApStAn Ambassador to the Global Village

 

"Translation removes language barriers and makes stories borderless", says Chen Jiatong, author of "The White Fox", recently translated from Chinese to English, in article for Booktrust.org. There is, however, no mention of the translator on ...

E-ATP 2019, Madrid, Room Comendador, Thursday 26 September, 15:15-16:15

 

Test Localization in Talent Management: How A Testing Organisation and a Linguistic Quality Assurance Specialist Joined Forces

Carefully crafted assessment tools often depend on subtle wording choices, which are expected to trigger certain reactions in respondents (or not). This is part of the psychometrician’s craft. The psychometrician ...

An “ethical pledge” would commit scientists to think more deeply about possible applications of their work

by Pisana Ferrari - cApStAn Ambassador to the Global Village

 

Mathematicians, computer engineers and scientists in related fields should take a Hippocratic oath to protect the public from powerful new technologies, says leading reseracher Hannah Fry, Associate Professor in The Mathematics of Cities, at ...

Confessions of a Comma Queen: “a sharply sparkling grammar guide” (Oprah Magazine)

 

by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village

 

Not new, but just discovered, a very entertaining guide to English grammar by Mary Norris, who was copy editor at "The New Yorker" for 30 years (the book was first published in 2015). A ...

Should local adaptation of a book include replacing potentially sensitive content?

by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village

 

Yes, according to Yuval Noah Harari-a bestselling author whose books have been translated into over 60 languages and sold over 20m copies-if there is a risk that the book will be banned in a specific country. Harari ...

How AI and virtual reality could help make education more democratic

by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village

 

The Rensselaer Polytechnic Institute, US, offers students an experimental course, fruit of a collaboration with IBM: students are "teleported" to the busy streets of Beijing, where the environment is equipped with AI capabilities to respond ...

Finland’s longstanding contribution to the contemporary study and use of Latin

by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village

 

"Nuntii Latini", Finland's weekly radio news bulletin in Latin, was, for 30 years, a familiar fixture in the country, with a regular audience of 50.000 (not insignificant in a country of 5.5 m), and keen ...

Celebrations for the 25 years of France’s “language purity law” spark controversy

 

by Pisana Ferrari - cApStAn Ambassador to the Global Village

 

In a tweet to celebrate the 25 years of the 1994 "Loi Toubon",  the French Minister of Culture reminded the French people that "the language of the Republic is French" and that they should "say things ...

The cap nation

by Steve Dept - cApStAn partner

 

At a verifier training workshop in Istanbul, our Kazakh colleague had a gift for me: a traditional Kazakh skullcap. This headgear was made from white felt and embroidered with gold thread. Wearing it would enhance my prestige and authority, ...

Literary translation as a form of “shared authorship”

by Pisana Ferrari - cApStAn Ambassador to the Global Village

 
Polish author Olga Tokarczuk, winner of the Man Booker International Prize 2018 (1), speaks of the "profound loneliness" inherent in the work of a translator in a recent interview for the "Korean Literature Now" ...