Pre-school children or ageing people, migrants, women as victims of violence, minorities, blue-collar workers, or worshippers of different religions: each target population calls for a specific register; questions need to ask the same thing in different regions, cultures and languages. This relies on a robust design for cross-cultural adaptation of questionnaires.
Our approach is to integrate translation and adaptation into questionnaire design. The Cross-Cultural Survey Guidelines are our lodestar for the translation and adaptation of instruments such as the ones below.
Surveys may measure trust in political institutions or attitudes to inclusiveness, the morale of science teachers or the importance of religion for a given target group. Our linguists address concerns that are specific to adaptation of psychological instruments in general and to these questionnaires in particular.
The target population often includes respondents from all walks of life and different age cohorts. A sophisticated design is a must to minimize shifts in meaning and perception. Our documentation process keeps track of all preparation and review steps.
Will terms such as ‘employee’, ‘blue-collar worker’, ‘middle management’, ‘social insurance’, ‘self-employed’ or ‘payroll’ be understood the same way by respondents in different countries? This requires upstream work on bilingual glossaries and validation by local experts to build consensus before the translation process begins.
Whether patients or caretakers are surveyed, the topics are highly sensitive. Different symptoms may be perceived or reported in very different ways across cultures. Here, too, questionnaire translation needs to be embedded in the survey design.
Translating Sensitive Survey Questions: Experiences of Discrimination in Europe
EU-MIDIS II, the EU’s 2nd Minorities and Discrimination Survey, provides an interesting case study of a close and successful collaboration between the FRA, the EU Agency for Fundamental Rights, the [...]
Learn MoreThe Economic Migration Barometer Series: A Survey Translation Case Study Episode 4 – Linguistic Quality Assurance and Optical Check
by Steve Dept, cApStAn CEO Readers of this informative series on good practice in survey translation are aware that the Economic Migration Barometer is a fictitious project, which we set [...]
Learn MoreMultilingual Surveys: Five cost-effective steps to improve your questionnaire before translation begins
by Steve Dept, cApStAn CEO In multilingual surveys, there is a strong trend towards performing more “upstream” quality assurance work to reduce the need for “downstream” corrective action. The late [...]
Learn MoreCookie | Duration | Description |
---|---|---|
cookielawinfo-checkbox-analytics | 11 months | This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Analytics". |
cookielawinfo-checkbox-functional | 11 months | The cookie is set by GDPR cookie consent to record the user consent for the cookies in the category "Functional". |
cookielawinfo-checkbox-necessary | 11 months | This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookies is used to store the user consent for the cookies in the category "Necessary". |
cookielawinfo-checkbox-others | 11 months | This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Other. |
cookielawinfo-checkbox-performance | 11 months | This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Performance". |
viewed_cookie_policy | 11 months | The cookie is set by the GDPR Cookie Consent plugin and is used to store whether or not user has consented to the use of cookies. It does not store any personal data. |