Category Archives: Translation industry
Subtitles rarely make headlines but those of the South Korean series “Squid Game” are breaking the internet
by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village The last time film subtitles made quite a buzz was in 2020, when South Korean director Bong Joon-ho’s film “Parasite” won the Oscar for Best Picture. Parasite’s win in this category came as a surprise and sparked lively discussions as the film was in its …
Read MoreOn UN International Translation Day the UK Society of Authors launched a campaign calling for full book-cover credits for translators
by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village On September 30, UN International Translation Day, the Society of Authors in London launched a new campaign in which some of the biggest names in the business are asking publishers to name give full book-cover credits to translators. The leaders of the #TranslatorsOnTheCover effort are …
Read MoreTranslation can be a political act when is used to give a voice to under-represented groups and challenge gender stereotypes
by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village The act of translating a text, of making it available to people who can’t read the original language, is a political statement in many different ways: what works are chosen to translate, or not to translate, who should translate, what languages to translate into. The …
Read MoreDeepfake lip syncing technology could help translate film and TV without losing an actor’s original performance
by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village Dubbing or subtitles, which is better? § An age-old debate came back to the forefront in 2020 with the Oscar win for the South Korean film “Parasite”, where, at the awards ceremony, director Bong Joon-ho made a strong case for subtitles. “Once you overcome the …
Read MoreTokarczuk’s translated works have opened up life changing opportunities for her and helped boost Polish literature
by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village Jennifer Croft is best known for being one of the English translators of Polish writer Olga Tokarczuk. It is thanks to Croft’s English translation of the novel Flights that Tokarczuk made her international breakthrough, first with the International Man Booker Prize, in 2018 (which Croft …
Read MoreUsing linguistic quality evaluation to drive revenue
by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village Webinar hosted by CITLoB with Steve Dept and Sandeep Nulkar, 7.1.2021 “Quality is the most used word in our industry but it is one thing to say you provide quality translation, it’s another to say you can actually measure it”. These opening words by Sandeep …
“Using linguistic quality evaluation to drive revenue”
Read MoreBritish scholar Emily Wilson’s fresh and contemporary translations of the Greek classics discussed at a recent Yale University event
by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village In Emily Wilson’s translations of the classics the Greek goddess Demeter has “cornrows in her hair”, Achilles is described as a “superhero”, and Odysseus, when disguised as an old, homeless man, carries a “tote bag”…(1) Wilson’s innovative approach to the translation of Homer’s Odyssey won …
Read MoreSeptember 30 marks International Translation Day, a time to reflect on changes in the industry in 2020
by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village “Finding the words for a world in crisis” was the theme for the 2020 International Translation Day poster design contest set up by FIT, the International Federation of Translators. The beautiful winning design, by Russian artist and translator Liza Gunenko, captures the importance of unity …
Read More“A poem a day”, 365 poems in 34 languages by 279 poets: a tribute to the many languages of India
by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village Sampooran Singh Kalra (b.1934), known as Gulzar, is an Indian lyricist, poet, author, screenwriter, and film director. His anthology of 365 poems, one for every day of the year, has just been published by Harper and Collins. He describes it as his “tribute,” in the …
““A poem a day”, 365 poems in 34 languages by 279 poets: a tribute to the many languages of India”
Read MoreThe origins of idioms are lost in the mists of metaphor and meaning: they are “the fossilized poetry of language”
by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village Chi Luu, a computational linguist and natural language processing researcher, writes about idioms and their special power to draw people together in a recent article for JSTOR Daily. The origins of idioms, she says, are most often frozen in time, lost in the mists of …
Read MoreNew English version of Camus’ “The Plague” during Covid-19: how historical context can affect translation
by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village Publishers around the world are reporting booming sales of “The Plague” (La Peste), an allegorical tale set in a town at the mercy of an epidemic, written by French Nobel prize writer Albert Camus in 1947. Penguin is rushing through a reprint of its English translation …
Read More“Literary lockdown”: how the translation of a novel by a best selling author made for a thriller film plot
by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village The French film Les traducteurs (The Translators) premiered last year in November at the French Film Festival in Prague. The plot follows a group of nine talented polyglots charged with translating the third installment of a fictitious Daedalus trilogy, a series of novels that, with …
Read More