Articles for Translation industry

COVIDLatino, a project to disseminate critical, timely, culturally sensitive, entertaining and relatable COVID-19 information for minority communities

by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village Never before has translation been as important as during the coronavirus pandemic. Understanding relevant medical terms is vital at all times but all the more so during a global health crisis, where compliance to containment measures is critical in order ...

“How we are translated”, a novel which explores the “in-between-ness” of living in several languages at the same time

by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village Jessica Gaitán Johannesson is a Swedish-Colombian writer and climate justice activist based in Edinburgh. Her first novel, “How We Are Translated”, has been longlisted for the Desmond Elliott Prize, the most prestigious award for debut novelists from the UK and ...

The release of the English edition of “The Books of Jacob” revives the debate around the recognition of translators’ work

by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village The work of a translator often involves much more than rendering a text from one language to another. Translators can find themselves acting as literary scouts, agents and publicists. Many spend time looking out for new authors and books and ...

“Dancing on Ropes. Translators at the balance of history” by Anna Aslanyan: a review

by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village The book “Dancing on ropes. Translators at the balance of history”, written by Anna Aslanyan, is based on the author’s experience as a Russian-English translator and service interpreter. Aslanyan grew up in Moscow and lives in London. She writes for ...

An interesting reflection on the untranslatability of what makes us unique as a nation, a society and a culture, by acclaimed Polish author and translator Michał Rusinek

by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village Michał Rusinek is a Polish lecturer in literary theory, rhetoric, and creative writing at the Jagiellonian University in Kraków as well as the translator of many books for children and adults. He writes essays, limericks, short stories, radio plays, television ...

In South Africa a new AI-based project offers the opportunity for a large corpus of scientific terms to be translated into six indigenous languages

by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village Language really matters when it comes to scientific communication and education. How can you have conversations about science when the scientific terms you wish to talk about do not exist in your own language? Sibusiso Biyela is a science communicator ...

New Google Cloud service allows you to translate documents while preserving the formatting

by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village Google Cloud has recently announced the general availability of Document Translation, a new feature of Translation API Advanced, that lets you translate documents in formats such as Docx, PPTx, XLSx, and PDF while preserving document formatting. This includes right-to-left language ...

Letting English become the lingua franca in science means that studies in other languages often go unread

by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village The collateral damage of letting English become the exclusive lingua franca is that papers published in languages other than English often go unread. On the flip side, scientific knowledge in English may not be able to contribute to local decisions ...

Subtitles rarely make headlines but those of the South Korean series “Squid Game” are breaking the internet

by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village The last time film subtitles made quite a buzz was in 2020, when South Korean director Bong Joon-ho’s film “Parasite” won the Oscar for Best Picture. Parasite's win in this category came as a surprise and sparked lively discussions as ...

On UN International Translation Day the UK Society of Authors launched a campaign calling for full book-cover credits for translators

by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village On September 30, UN International Translation Day, the Society of Authors in London launched a new campaign in which some of the biggest names in the business are asking publishers to name give full book-cover credits to translators. The leaders ...

Migrant children are often their parents’ translators: a source of pride or a cultural burden?

by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village Sanmeet Kaur, a UCL History graduate and self-described “aspiring writer”, fled Afghanistan with her family when she was five and arrived in the UK not speaking a word of English. In an article titled “The trauma of bridging worlds as ...

Translation can be a political act when is used to give a voice to under-represented groups and challenge gender stereotypes

by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village The act of translating a text, of making it available to people who can’t read the original language, is a political statement in many different ways: what works are chosen to translate, or not to translate, who should translate, what ...