Articles for Translation industry

Dubbing or subtitles, which is better? An age-old debate has come back to the forefront with the Oscar win for “Parasite”

Published in: Translation industry

by Pisana Ferrari - cApStAn Ambassador to the Global Village Subtitles translate a film's dialogue into a written text superimposed on the screen, allowing viewers to read along while following the actors as they speak in their native language. Dubbing consists of translating and lip-syncing the original audiovisual text, where ...

Does the translator’s gender influence the interpretation of a text? What happens when women translate classics?

Published in: Translation industry

by Pisana Ferrari - cApStAn Ambassador to the Global Village   Translating the Classics was for centuries "men's work", writes US academic, historian and writer Erika Harlitz-Kern, in a recent article for The Week. (1) Historically, women were expected to translate the works of their contemporaries - considered less important. According to ...

Should we use “translate” as a noun? A case of “nominalisation” of a verb

by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village   The conversion of verbs into nouns is called "nominalisation" (the opposite, turning nouns into verbs, is called "verbing" or "denominalisation"). There are two types of nominalisation. The first involves adding a suffix: the verb "to investigate" produces the noun "investigation." The ...