2021-10-04
by savita.gauchan

Translation Verification instead of Back Translation

Less-resource intensive | better documentation | higher quality Speakers: cApStAn’s founding partners Steve Dept and Andrea Ferrari Recorded Live on Sept. 22, 2021 | Duration: 1 hr. In this webinar, the speakers will tell you why experts judge that the back translation design is inadequate, but also why the gold standard does not need to be costlier. – To …

Read More
Analysis of language proficiency level
2021-09-21
by savita.gauchan

Consultancy Services – Analysis & Adjustment of Language Proficiency Level

cApStAn organises its language services into 22 modules, or building blocks. Depending on the client’s requirements, on time and resources available, and on the purpose and life cycle of the document, cApStAn will combine different modules to assemble a coherent project with the most suitable workflow. You will ultimately decide on which modules to keep. …

Read More
2021-09-15
by savita.gauchan

Item bias as a consequence of hidden social markers in assessment content

If part of the assessment content is loaded with (hidden) social markers that tend to privilege candidates from certain types of socio-economical backgrounds, this may introduce construct-irrelevant variance and item bias. cApStAn founder Steve Dept’s coffee conversation at E-ATP 2021 is conceived as an exchange on how to ensure that the content of an assessment …

Read More
2021-05-26
by savita.gauchan

Detailed Transcript: Translated Instruments: Coverage at the cost of Equity?

Standardized tests and questionnaires are used in a variety of contexts: admission to university, certification, hiring, or collecting information about background variables, for example. Tests and surveys may come in more than one language. While this broadens the coverage, it may create disparities if the different language versions are not equivalent. cApStAn’s May 5 online …

Read More
2021-05-11
by savita.gauchan

The Wondrous Adaptation Cycle of a PISA2018 Questionnaire Item (and Subsequent Evolutions)

The Wondrous Adaptation Cycle of a PISA2018 Questionnaire Item (and Subsequent Evolutions) Speaker: Shinoh Lee, Survey Localisation Manager at cApStAn LQC Contributor: Elica Krajçeva, Survey Localisation Manager at cApStAn LQC Recorded on 09.03.2021 | Duration: 20 minutes Sophisticated translation designs have become the norm in high-stakes tests and are essential in order to collect comparable …

Read More
test translation
2021-04-27
by savita.gauchan

The Role of Linguistic Quality Assurance after Field Trialling

Re-edited by Andrea Ferrari, Co-founder at cApStAn, from a presentation made at CSDI Washington 2012 by Steve Dept, Andrea Ferrari and Juliette Mendelovits The design of major international comparative studies such as OECD’s PISA (Programme for International Student Assessment) or IEA’S TIMSS (Trends in International Mathematics and Science Study) includes a Field Trial (FT) phase …

Read More
2021-04-21
by savita.gauchan

Suitability, Portability and Sensitivity – What a Cultural Review will Tell You about Your Assessment

An assessment is designed within a given cultural environment. If you plan to administer the test in regions with different cultural backgrounds, how do you evaluate the cultural divide? Try a cultural review, even if the test is to be delivered in English only but, say, in the UAE or in South Africa. Culture may …

Read More
2021-03-26
by savita.gauchan

The translation and adaptation journey of a TIMSS grade 8 science item

by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village The IEA’s Trends in International Mathematics and Science Study (TIMSS) is a series of international assessments of the mathematics and science knowledge of students around the world, administered every four years. TIMSS 2019 was conducted in 64 countries and 8 benchmarking systems. The outcomes of …

Read More
2021-03-25
by savita.gauchan

What are “intervention categories” and how can revisers use them to improve translation quality?

by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village How do you define “translation quality”? How can it be measured? In a recent live webinar cApStAn’s CEO Steve Dept explained how “intervention categories” used in a translation verification process can help report on translation quality in a standardized way and generate meaningful statistics. Translation …

Read More
2021-02-16
by savita.gauchan

Trend Measurement in International Assessment Surveys

by Andrea Ferrari – Senior Associate In international surveys in general and in comparative assessments in particular, investigators are interested in collecting data about knowledge, skills and competences of a given population at a given point in time. In addition, if periodical data collections are planned, it is of great interest to also measure change …

Read More
translation quality assurance
2020-12-17
by savita.gauchan

The Chaos Management Skills Assessment Series: A Test Translation Case Study Episode 4 – Linguistic Quality Assurance and Optical Check

by Steve Dept, cApStAn CEO Readers of this informative series on good practice in test translation are aware that the Chaos Management Skills Assessment is a fictitious project, which we set up for the exclusive purpose of the series. The purpose is to illustrate the complexity of test translation and the added value of a …

Read More
translation technology
2020-12-10
by savita.gauchan

The Chaos Management Skills Assessment Series: A Test Translation Case Study Episode 3 – Translation Technology and Support to translators

by Steve Dept, cApStAn CEO By now, readers of this informative series on good practice in test translation are aware that the Chaos Management Skills Assessment is a fictitious project, which we set up for the exclusive purpose of the series. The purpose is to illustrate the complexity of test translation and the added value …

Read More