2021-01-30
by savita.gauchan

Rejection of patent filing could have been avoided with a translatablity assessment

by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village A patent filing by Swiss pharma company IBSA (Institut Biochimique S.A.) has been rejected in a US Court ruling which found that the certified English translation of the Italian term semiliquido was “indefinite”, as the English term “half-liquid” could be construed as several things. This …

Read More
survey linguistic quality assurance
2020-11-26
by savita.gauchan

The Economic Migration Barometer Series: A Survey Translation Case Study Episode 4 – Linguistic Quality Assurance and Optical Check

by Steve Dept, cApStAn CEO Readers of this informative series on good practice in survey translation are aware that the Economic Migration Barometer is a fictitious project, which we set up for the exclusive purpose of the series. The purpose is to illustrate the complexity of survey translation and the added value of a robust …

Read More
survey_translation_technology
2020-11-24
by savita.gauchan

The Economic Migration Barometer Series: A Survey Translation Case Study Episode 3 – Translation Technology and Support to translators

by Steve Dept, cApStAn CEO By now, readers of this informative series on good practice in survey translation are aware that the Economic Migration Barometer is a fictitious project, which we set up for the exclusive purpose of the series. The purpose is to illustrate the complexity of survey translation and the added value of …

Read More
survey adaptation
2020-11-19
by savita.gauchan

The Economic Migration Barometer Series: A survey adaptation Case Study Episode 2 – Translatability Assessment and Q-by-Q Translation and Adaptation Notes

by Steve Dept, cApStAn CEO By now, readers of this informative series on good practice in Economic Migration survey adaptation and translation are aware that the Economic Migration Barometer is a fictitious project, which we set up for the exclusive purpose of the series. The purpose is to illustrate the complexity of survey translation and …

Read More
multilingual survey translation
2020-11-01
by savita.gauchan

The Economic Migration Barometer Series: A multilingual survey translation Case Study Episode 1 – Retrieving and leveraging existing translations

by Steve Dept, cApStAn CEO Please don’t spend too much time looking up the Economic Migration Barometer. It is a fictitious project, which we set up for the exclusive purpose of this informative series on good practice in multilingual survey translation. We have collated events and features from several multilingual surveys on which we have …

Read More
2020-07-23
by savita.gauchan

On-Demand Webinar | Translation Verification for Your Assessments & Surveys: What, Why & How?

Translation Verification for Your Assessments & Surveys: What, Why & How? Speakers – Marielle Lerner, Localization Specialist | Grace DeLee, Localization Specialist | Musab Hayatli, MD-Americas Recorded on July 22, 2020 | Duration: 45 minutes At a previous webinar we discussed the pros and cons of using back-translation to evaluate the quality of your translated tests and questionnaires. We also introduced …

Read More
2020-05-28
by savita.gauchan

2000-2020. What they say about cApStAn

cApStAn Linguistic Quality Control is the language service provider with a holistic approach to  translation and adaptation of multilingual assessments and surveys. cApStAn also stands for a certain lifestyle and spirit: “excellence among friends”, as one of the founding partners likes to put it. Over the past 20 years we have had the privilege of …

Read More
2020-05-26
by savita.gauchan

Translating “The name of the Rose”, an example of a linguistic quality assurance process applied to literature

by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village In 1983 Italian academic, historian, semiologist, journalist and author Umberto Eco published his first novel, Il nome della rosa (The name of the rose). The book became a literary event almost overnight and was on the best-seller list practically everywhere for months. It was translated …

Read More
chez cApStAn
2020-05-14
by savita.gauchan

Chez cApStAn — where great minds come together and share

by Steve Dept, cApStAn CEO When I used to run a small translation agency in the nineties, the majority of my clients were universities. Researchers wrote papers, reports and questionnaires (in elegant French, accurate German, factual Dutch or in rather poor English) and needed them translated. They received documents relevant to their work, written in …

Read More
translating scales in multilingual surveys
2020-05-07
by savita.gauchan

The challenge of translating scales in multilingual surveys and the value of leveraging “legacy materials”

by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village To quote scholars Barbara Byrne and Fons van de Vijver (2010), the goal of translating scales in multilingual and cross-cultural comparative survey is to produce an instrument that “measures the same construct(s) in exactly the same way” across all language versions. We know of course …

Read More
social distancing during coronavirus pandemic
2020-04-23
by savita.gauchan

In the current health crisis accurately describing what we are asking of people is crucial: why the term “social distancing” should be changed

by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village A Florida county is reminding people to maintain a distance of at least one alligator between each other, and a jounalist for CNN suggests imagining the safety distance as the length of two golden retrievers, the width of an average sedan, a sofa, a dining …

Read More
reading literacy improves with same language subtitles
2020-04-20
by savita.gauchan

Same language subtitling in programming could improve reading literacy in children, claims UK campaign “Turn On The Subtitles”

by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village A group of major names in UK entertainment, politics and technology has launched a campaign called “Turn On The Subtitles” calling on broadcasters and technology companies to include same language subtitles in all programming. If English-language subtitles were to be run along the bottom of the …

Read More