Articles for Surveys and Opinion Polls

Translatability Assessment: How to Identify (and Resolve many) Translation Issues before They Occur

Wednesday | September 30, 2020 12:00 p.m. EDT | 5:00 p.m. BST | 6:00 p.m. CEST Register Here #About Speakers and more info about cApStAn's quality assurances processes A translatability assessment (TA) is a tried and tested method to optimize the master version of your assessment or survey questionnaire before the actual translation and adaptation process ...

The elusive encounter of a survey methodologist, a platform engineer and a translation technologist

by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village For the past two decades the literature has hailed "team translation" as the gold standard in survey translation. Team translation is when you have several translators working separately on the same questionnaire and then they get together and discuss their ...

On-Demand Webinar | Five Cost-Effective Steps to Improve a Master Questionnaire before Translation begins

Five Cost-Effective Steps to Improve a Master Questionnaire before Translation begins Speakers – Andrea Ferrari, Co-Founder | Steve Dept, Co-Founder Recorded on Aug. 19, 2020 | Duration: 30 minutes Does your organization conduct surveys in multiple languages and countries? If yes, investing in upstream linguistic quality assurance before the actual translation process begins ...

On-Demand Webinar | Translation Verification for Your Assessments & Surveys: What, Why & How?

Translation Verification for Your Assessments & Surveys: What, Why & How? Speakers - Marielle Lerner, Localization Specialist | Grace DeLee, Localization Specialist | Musab Hayatli, MD-Americas Recorded on July 22, 2020 | Duration: 45 minutes At a previous webinar we discussed the pros and cons of using back-translation to evaluate the quality of your translated tests ...

Multilingual Surveys: Five cost-effective steps to improve your questionnaire before translation begins

by Steve Dept, cApStAn CEO In multilingual surveys, there is a strong trend towards performing more “upstream” quality assurance work to reduce the need for “downstream” corrective action. The late Professor Janet A.Harkness (1948-2012) relentlessly insisted on how important it is to craft questionnaire items carefully before they serve as ...

On-Demand Webinar | The elusive encounter of a survey methodologist, a platform engineer and a translation technologist

The elusive encounter of a survey methodologist, a platform engineer and a translation technologist Speaker - Steve Dept, Founder & CEO Recorded on July 15, 2020 | Duration: 20 minutes For the past two decades, the literature has hailed team translation as the gold standard in survey translation. In the ...

Translating “The name of the Rose”, an example of a linguistic quality assurance process applied to literature

by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village In 1983 Italian academic, historian, semiologist, journalist and author Umberto Eco published his first novel, Il nome della rosa (The name of the rose). The book became a literary event almost overnight and was on the best-seller list practically everywhere ...

Chez cApStAn — where great minds come together and share

by Steve Dept, cApStAn CEO When I used to run a small translation agency in the nineties, the majority of my clients were universities. Researchers wrote papers, reports and questionnaires (in elegant French, accurate German, factual Dutch or in rather poor English) and needed them translated. They received documents relevant ...

The challenge of translating scales in multilingual surveys and the value of leveraging “legacy materials”

by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village To quote scholars Barbara Byrne and Fons van de Vijver (2010), the goal of translating scales in multilingual and cross-cultural comparative survey is to produce an instrument that "measures the same construct(s) in exactly the same way" across all language ...