Articles for Surveys and Opinion Polls

On-Demand Webinar | Translation Verification for Your Assessments & Surveys: What, Why & How?

Translation Verification for Your Assessments & Surveys: What, Why & How? Speakers - Marielle Lerner, Localization Specialist | Grace DeLee, Localization Specialist | Musab Hayatli, MD-Americas Recorded on July 22, 2020 | Duration: 45 minutes At a previous webinar we discussed the pros and cons of using back-translation to evaluate the quality of your translated tests ...

Multilingual Surveys: Five cost-effective steps to improve your questionnaire before translation begins

by Steve Dept, cApStAn CEO In multilingual surveys, there is a strong trend towards performing more “upstream” quality assurance work to reduce the need for “downstream” corrective action. The late Professor Janet A.Harkness (1948-2012) relentlessly insisted on how important it is to craft questionnaire items carefully before they serve as ...

On-Demand Webinar | The elusive encounter of a survey methodologist, a platform engineer and a translation technologist

The elusive encounter of a survey methodologist, a platform engineer and a translation technologist Speaker - Steve Dept, Founder & CEO Recorded on July 15, 2020 | Duration: 20 minutes For the past two decades, the literature has hailed team translation as the gold standard in survey translation. In the ...

Translating “The name of the Rose”, an example of a linguistic quality assurance process applied to literature

by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village In 1983 Italian academic, historian, semiologist, journalist and author Umberto Eco published his first novel, Il nome della rosa (The name of the rose). The book became a literary event almost overnight and was on the best-seller list practically everywhere ...

Chez cApStAn — where great minds come together and share

by Steve Dept, cApStAn CEO When I used to run a small translation agency in the nineties, the majority of my clients were universities. Researchers wrote papers, reports and questionnaires (in elegant French, accurate German, factual Dutch or in rather poor English) and needed them translated. They received documents relevant ...

The challenge of translating scales in multilingual surveys and the value of leveraging “legacy materials”

by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village To quote scholars Barbara Byrne and Fons van de Vijver (2010), the goal of translating scales in multilingual and cross-cultural comparative survey is to produce an instrument that "measures the same construct(s) in exactly the same way" across all language ...

In the current health crisis accurately describing what we are asking of people is crucial: why the term “social distancing” should be changed

by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village A Florida county is reminding people to maintain a distance of at least one alligator between each other, and a jounalist for CNN suggests imagining the safety distance as the length of two golden retrievers, the width of an average ...

Same language subtitling in programming could improve reading literacy in children, claims UK campaign “Turn On The Subtitles”

by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village A group of major names in UK entertainment, politics and technology has launched a campaign called "Turn On The Subtitles" calling on broadcasters and technology companies to include same language subtitles in all programming. If English-language subtitles were to be run ...

Over 200 national and multilingual polls, in six continents, are measuring people’s feelings and opinions about the coronavirus pandemic

by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village The non profit public service Gilani Gallopedia has taken on itself the mammoth task of pooling all the current global polling efforts on COVID-19, in a commendable effort to support the WAPOR network. It has searched over 200 national and ...