2020-05-26
by savita.gauchan

Translating “The name of the Rose”, an example of a linguistic quality assurance process applied to literature

by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village In 1983 Italian academic, historian, semiologist, journalist and author Umberto Eco published his first novel, Il nome della rosa (The name of the rose). The book became a literary event almost overnight and was on the best-seller list practically everywhere for months. It was translated …

Read More
chez cApStAn
2020-05-14
by savita.gauchan

Chez cApStAn — where great minds come together and share

by Steve Dept, cApStAn CEO When I used to run a small translation agency in the nineties, the majority of my clients were universities. Researchers wrote papers, reports and questionnaires (in elegant French, accurate German, factual Dutch or in rather poor English) and needed them translated. They received documents relevant to their work, written in …

Read More
STEM acronym
2020-04-28
by michel@dbcreation.be

Trends in learning: STEM, STEAM, STREAM… A battle of acronyms?

by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village Academic institutions worldwide are embracing “STEM” (Science, Technology, Engineering, Math) education and related curricula, supported in many cases by government funding. The STEM acronym was officially coined in 2001 by the U.S. National Science Foundation (NSF), and the STEM movement developed in response to growing …

Read More
reading literacy improves with same language subtitles
2020-04-20
by savita.gauchan

Same language subtitling in programming could improve reading literacy in children, claims UK campaign “Turn On The Subtitles”

by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village A group of major names in UK entertainment, politics and technology has launched a campaign called “Turn On The Subtitles” calling on broadcasters and technology companies to include same language subtitles in all programming. If English-language subtitles were to be run along the bottom of the …

Read More
21ST CENTURY SKILLS
2020-03-05
by savita.gauchan

New IEA study on schoolchidren will map how 21st century skills are defined and integrated in curricula across the world

by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village Much has been said and written about the so called “21st century skills” but there is no real consensus on what is meant by this term and how these skills are included, if at all, in countries’ curricula. A new study by the IEA (International …

Read More
Slator LSP Index
2020-02-26
by savita.gauchan

Breaking news: cApStAn listed in the Slator LSP Index

by Steve Dept, cApStAn CEO cApStAn has made in to the Top 100 on this year’s edition of the Slator LSP Index. We are listed in the category of the “Boutique Language Service Providers”. cApStAn is the only Belgian agency listed in this category, and is in the top 10 as regards growth rate from …

Read More
Potential of Assessments
2020-01-24
by savita.gauchan

“Unlocking the Potential of Assessments”: a podcast series to share insights and best practices

by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village End 2019, Questionmark, industry leader in assessment management software, launched a monthly podcast series called “Unlocking the Potential of Assessments.” This monthly series is hosted by Founder and Executive Director John Kleeman and shares insights on good practice in designing, administering and interpreting assessments. Our own …

Read More
back translation webinar
2020-01-10
by savita.gauchan

Why back translation is inadequate to assess quality in a translated test

by Steve Dept, cApStAn CEO When translating an assessment, a linguistically correct, fluent translation does not ensure that same constructs are measured, that test items are understood the same way or, for that matter, that the fairness, reliability and validity of the test have been maintained. This explains why more sophisticated translation designs are required …

Read More
2019-12-22
by savita.gauchan

Report of OECD-GESIS seminar on translating/adapting instruments in large-scale assessments now published

by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village The translation and adaptation of measurement instruments is of vital importance in achieving comparability of data in large-scale assessments. What is meant by “comparability” and how can translations be produced that meet the objectives for comparability? This was the overarching question at a methodological seminar …

Read More
2019-12-12
by savita.gauchan

Two recent key international assessments, PISA and ICILS, raise serious concerns about students’ capacity to critically assess information found online

by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village Reading is no longer mainly about extracting information; it is about constructing knowledge, thinking critically and making well-founded judgements”. “Students need to be able to read complex texts, distinguish between credible and untrustworthy sources of information, and between fact and fiction, and question or seek …

Read More
multilingual tests
2019-11-26
by savita.gauchan

Multilingual tests: Why adequate training of linguists is a key component of translation quality in test translation and adaptation

by Steve Dept, cApStAn CEO All language service providers will claim that they only work with experienced translators, which is mostly true, but this does not per se ensure translation quality. Serious organisations – and there are many – will invest time in preparing their test translation and adaptation projects thoroughly for multilingual tests: this …

Read More
2019-11-22
by savita.gauchan

The latest cycle of ICILS reveals that over 40% of students have only minimal ability to critically assess information found online

by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village Contrary to common assumption young people do not necessarily develop sophisticated digital skills just by growing up using digital devices: 18% of students who took part in the latest cycle of the International Computer and Information Literacy Study (ICILS) failed to reach even the lowest …

Read More