cApStAn

2022-09-01
by Pisana Ferrari

The role of glossaries in ensuring the validity and equivalence of tests/surveys across multiple languages

At cApStAn we strongly believe in the need to perform more “upstream” quality assurance work to reduce the need for “downstream” corrective action. In cApStAn’s modular approach, the creation of glossaries comes under module B, related to the preparation of a translation project. A glossary consists of a collection of terms that need to be …

Read More
2022-08-29
by nela manojlovic

Live Webinar | Test and Questionnaire Adaptation – When Straightforward Translation Doesn’t Work

If “how many sides does a hexagon have?” translates to “how many sides does a six-sided figure have?” in language X, then the translated item will not measure the same knowledge or skill. In benchmarking studies, however, comparability across different language versions of an item or question is not merely an objective, it is a …

Read More
2022-07-26
by Pisana Ferrari

Why TAUS’ 3-step recipe for better machine translation does not work for all

It is true that (much) more than half a century of research into machine translation (MT) has not resulted in a technical solution that comes close to “human parity”, contrary to claims based on obsolete metrics such as BLEU scores. It is also true that we have witnessed significant progress in the quality of raw …

Read More
2022-07-26
by Pisana Ferrari

“Your fairness is not my fairness”: culture-driven perception shifts and what can be done about them

What is meant by “fairness” in tests? How is “fairness” related to “validity”? How do you preserve fairness of a test across languages and cultures in multilingual assessments? How do different cultural backgrounds influence fairness and test results? These are some of the issues addressed by cApStAn co-founder Steve Dept at a recent talk as …

Read More
translation technology
2022-07-15
by savita.gauchan

Why involving language services providers (LSPs) in the translation platform design is important

by Roberta Lizzi – Senior project manager, external human resources director When multinational surveys and assessments go digital, content creators, principal investigators or test owners tend to rely on platforms, not only for delivery, but also for the management of the translation process. These platforms can be off-the-shelf or developed in-house. As a consequence, language …

Read More
Diversity, Equity, Inclusion, Bias Reduction
2022-07-07
by savita.gauchan

Diversity, Equity, Inclusion & Bias Reduction Consultancy

Looking at standardized tests and questionnaire content through the lens of Diversity, Equity, Inclusion and Bias Reduction (DEI-BR) Standardized tests and questionnaires are used in a variety of contexts such as admission to university, certification, accreditation, or hiring. Fairness, validity and reliability are objectives that every testing organisation strives to address. The processes in place …

Read More
SMEs and Linguists
2022-07-05
by savita.gauchan

Do SMEs and Linguists mix like Water and Oil?

by Steve Dept, Founding Partner The idiom “these folks mix like water and oil” usually refer to an insuperable difficulty for certain people to blend and see eye to eye with one another. When we were asked to verify the translation of assessments for which it was obvious that linguists alone would not have the …

Read More
2022-07-01
by Hermes cApStAn

cApStAn’s new website has launched!

Et voilà! We are now online! After months of hard work we are delighted to announce the launch of our new website, which reflects our mission, values and brand, and showcases the best of our linguistic services and the great team behind it all. The new features are tailored to help you find the right …

Read More
translatability
2022-07-01
by savita.gauchan

Translatability and Cultural Suitability Workshops for Test Authors

Steve Dept, cApStAn CEO It may take a psychologist or a subject matter expert to be a test author and develop good questions, but nothing speaks against that person being monolingual, right? It doesn’t prevent them from doing a sterling job. Anglo-Saxon items writing practices have dominated the assessment universe for over half a century, …

Read More
best approach the translation and adaptation of tests and surveys for gendered languages
2022-06-27
by savita.gauchan

How to best approach the translation and adaptation of tests and surveys for gendered languages

by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village  Standardized tests and assessments are used in a variety of different contexts: admission to schools and universities, professional certifications, hiring, or collecting information about background variables, for example, and can come in more than one language. In this case, test or assessment developers will need …

Read More
computer based assessments
2022-06-21
by savita.gauchan

How to avoid the hidden threats to translation quality in computer-based assessments

by Steve Dept, cApStAn CEO A majority of test providers have migrated from pencil-and-paper assessments to computer-based assessments in the first two decades of this century, and this has driven a surge in sophisticated testing platforms. These offer a broad range of advantages: from enhanced testing experience for respondents to adaptive testing, from end-to-end test …

Read More
2022-06-12
by Pisana Ferrari

cApStAn in Paris at a FLIP+ meeting, a space to share knowledge and best practices in e-assessments

cApStAn co-founder Steve Dept was in Paris on June 9-10, 2022, at a meeting of the FLIP+ Association, a group of public institutions who switched from pencil-and-paper to computer-based assessment (CBA) for their national examinations, or who are introducing digital central assessments for the first time. The acronym? The first four participants were France, Luxembourg, …

Read More