Articles for Survey translation and localisation

Translation Verification instead of Back Translation

Translation Verification instead of Back Translation Less-resource intensive | better documentation | higher quality Speakers: cApStAn's founding partners Steve Dept and Andrea Ferrari Recorded Live on Sept. 22, 2021 | Duration: 1 hr. In this webinar, the speakers will tell you why experts judge that the back translation design is inadequate, but also ...

Consultancy Services – Analysis & Adjustment of Language Proficiency Level

cApStAn organises its language services into 22 modules, or building blocks. Depending on the client’s requirements, on time and resources available, and on the purpose and life cycle of the document, cApStAn will combine different modules to assemble a coherent project with the most suitable workflow. You will ultimately decide ...

Translation Verification instead of Back Translation

Less-resource intensive, better documentation, higher quality Wednesday | September 22, 2021 10.30 EDT (New York) | 15.30 BST (London) | 16.30 CEST (Brussels) REGISTER HERE By popular demand, we’re presenting a new edition of a webinar by cApStAn founders by Andrea FERRARI and Steve DEPT: “Pros and cons of back ...

Why involving language services providers (LSPs) in the translation platform design is important

by Roberta Lizzi - Senior project manager, external human resources director When multinational surveys and assessments go digital, content creators, principal investigators or test owners tend to rely on platforms, not only for delivery, but also for the management of the translation process. These platforms can be off-the-shelf or developed ...

Survey data about non-binary people: a critical tool to inform discussions about policy, resource allocations, and other issues that affect them

by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village “International Non-Binary People’s Day” is celebrated ever year on the 14th of July since 2012 and is aimed at raising awareness around the issues faced by people who do not identify as male or female. The issue is gaining increasing ...

DETAILED TRANSCRIPT: TRANSLATING SENSITIVE SURVEY QUESTIONS – EXPERIENCES OF DISCRIMINATION IN EUROPE

Download your free copy below   EU-MIDIS II, the EU’s 2nd Minorities and Discrimination Survey, provides an interesting case study of a close and successful collaboration between the FRA, the EU Agency for Fundamental Rights, the survey organisation Ipsos MORI, and cApStAn LQC. The aim of the EU-MIDIS cycle of ...

Diversity, Equity, Inclusion & Bias Reduction Consultancy

Download your free copy below Looking at standardized tests and questionnaire content through the lens of Diversity, Equity, Inclusion and Bias Reduction (DEI-BR) Standardized tests and questionnaires are used in a variety of contexts such as admission to university, certification, accreditation, or hiring. Fairness, validity and reliability are objectives that ...

Detailed Transcript: Translated Instruments: Coverage at the cost of Equity?

Download your free copy below Standardized tests and questionnaires are used in a variety of contexts: admission to university, certification, hiring, or collecting information about background variables, for example. Tests and surveys may come in more than one language. While this broadens the coverage, it may create disparities if the ...

Translating Sensitive Survey Questions: Experiences of Discrimination in Europe

REGISTER HERE Wednesday | June 2, 2021 9:00 a.m. PST, 12:00 p.m. EDT 5:00 p.m. BST, 6:00 p.m. CEST The Second European Union Minorities and Discrimination Survey (EU-MIDIS II), commissioned by the European Union Agency for Fundamental Rights (FRA), was carried out by Ipsos MORI in 2015-2016. This involved 25,515 face-to-face interviews with people with ...

The Wondrous Adaptation Cycle of a PISA2018 Questionnaire Item (and Subsequent Evolutions)

The Wondrous Adaptation Cycle of a PISA2018 Questionnaire Item (and Subsequent Evolutions) Speaker: Shinoh Lee, Survey Localisation Manager at cApStAn LQC Contributor: Elica Krajçeva, Survey Localisation Manager at cApStAn LQC Recorded on 09.03.2021 | Duration: 20 minutes Sophisticated translation designs have become the norm in high-stakes tests and are essential ...

How to best approach the translation and adaptation of tests and surveys for gendered languages

by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village  Standardized tests and assessments are used in a variety of different contexts: admission to schools and universities, professional certifications, hiring, or collecting information about background variables, for example, and can come in more than one language. In this case, test ...