Linguistic Quality Assurance (LQA)

What We Do

LINGUISTIC QUALITY ASSURANCE (LQA)

We engineer equivalence

Security, Traceability, Total Quality Management

Linguistic Quality Assurance (LQA) is a set of processes designed to ensure that translated content will be understood and function the way the owners or sponsors of the source content intended.

LQA has technical components:


    • Content profiling: differentiating between different types of content and channelling each type towards the appropriate pipeline
    • Optimising source content: separating text from layout, parsing content earmarked for translation, locking or hiding untranslatable content, identifying risks at an early stage
    • Selecting the best tools or providers, evaluating and benchmarking their quality, setting thresholds
    • Creating APIs and connectors to link your organisation’s platform to the translation kits

    LQA involves linguistic expertise:


    • Translatability assessment
    • Item-by-item translation & adaptation notes for linguists
    • Prompts to customise the language models
    • Quality frameworks and documentation
    • Alignment with the International Test Commission’s Guidelines for Translating and Adapting Tests and the University of Michigan Survey Research Center’s Cross-Cultural Survey Guidelines


    cApStAn Modular Approach – Our language services are organized in 20 modules that can be combined on the basis of needs, requirements and goals to arrange the best workflow for each project.
    Download Our Modular Approach Document

OUR LQA SOLUTIONS

Content profiling

What? Distinguish different types of content and set the criteria they must meet
How? Content owner and cApStAn project manager agree on a matrix to differentiate content e.g. according to sensitivity, target audience, high stakes or low stakes. cApStAn tech team creates the different pipelines and labels the content so that it can be routed correctly.

To manage resources efficiently; to add value where it matters most

Translatability assessment

What? High-stakes tests or surveys
How? Linguists from different language families pre-translate and report on potential issues and our in-house application Tally consults our issues database. A cApStAn consultant collates the feedback and proposes preventive action in agreement with the content owners/authors.

To identify potential translation issues ahead of time

Item-by-item translation and adaptation notes and prompts

What? High-stakes tests or surveys; learning content
How? Clear and concise instructions to help linguists focus on the linguistic features that drive the psychometric properties of items. Prompts for the language models used to generate automated translations of ancillary content.

To guide the linguists and the models; to drive translation quality

Bilingual glossaries and style guides

What? Instruments with special terminology or multiple rounds of administration. Reports.
How? We extract terms and expressions, build term bases and propose translations. We prepare language-specific and project-specific style guides. The client or their local partners validate these before we leverage them to customise the translation kits and the language models.

To build consensus early in your project

Localisation workflow optimization

What? Any multilingual or multinational project
How? Assistance in extraction, segmenting, exporting and importing content. Programming rules to handle markup, fills, special tags, or dynamic text efficiently. Managing user credentials of online translation editors to eliminate file manipulation and downloads.

To increase efficiency and improve user experience

Translation verification and final checks

What? Data collection instruments and sensitive content
How? An extra layer of quality control for third-party translations. Trained cApStAn verifiers conduct a comparison of the target with the source, focusing on meaning and linguistic equivalence. They use a framework of Verifier Intervention Categories to report issues. Once the revision steps are complete, we can perform a final check to ascertain that the translated content displays correctly in the production environment.

To ensure quality of form and content

Cross-Cultural Adaptation And Validation of Data Collection Instruments

Requires a LQA design that focuses on equivalence and comparability. cApStAn helps you select the right combination of processes to maximize linguistic, cultural and functional equivalence in your translated versions.

Check Out Some of Our Case Studies

OECD PISA global crisis module

Translation/adaptation of PISA Global Crises Module (GCM)

About the project The OECD’s Programme for International student Assessment (PISA) developed PISA Global Crises Module (GCM) to collect information on how education systems around the world have responded to [...]

Learn More
OECD IELS

International Early Learning and Child Well-being Study (IELS)

About the Study International Early Learning and Child Well-being Study (IELS) is an OECD international survey that assesses emergent cognitive skills; social and emotional skills; and skills that draw from [...]

Learn More
public opinion survey translation

Linguistic Quality Assurance and Control of a worldwide public opinion survey translation

About the survey A worldwide survey on a broad array of subjects ranging from people’s attitude towards current affairs to views about their own lifestyle. This case study provides some [...]

Learn More

Contact Us

We'd love to hear from you, be prepared for a quick response

This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Brussels

Chaussée de La Hulpe 268, 1170 Brussels

+32 2 663 1729

Philadelphia

121 S. Broad Street, Suite 1710, Philadelphia, PA 19107

+1 267 469 2611