Category Archives: Translation profession

I.C.E. Exchange coming up soon! Visit us at booth #229
If you are attending the I.C.E. Exchange 2023 in Colorado Springs, USA, we shall be delighted to welcome you at our booth (# 229) for a chat with cApStAn Founding Partner and Head of Strategic Partnerships Steve Dept, Business Development and Marketing Lead Devasmita Ghosh, and Project Manager Nela Manojlovic. For over two decades, cApStAn has been involved in translation …
“I.C.E. Exchange coming up soon! Visit us at booth #229”
Read More
Multilingual Skills Assessment Translation Series, Episode 5: Disentangling Proficiency in required Skills from Proficiency in Language
This is the 5th and final issue in our “Multilingual Skills Assessment Translation series”. The primary objective of this series is to provide a comprehensive illustration of the complexities inherent in test translation. By doing so, we aim to underscore the immense value derived from establishing a robust linguistic quality assurance design. This episode takes a closer look …
Read More
Currently recruiting: Language Industry Technical Solutions and Innovation Manager
Technical solutions and innovations manager cApStAn is a high-profile language service provider with a holistic approach to multilingual projects: this ranges from translatability assessments to preparation of glossaries and translation guidelines, to delivering translations that are fit for purpose. We specialize in translation and adaptation of data collection instruments (assessments, questionnaires, simulation exercises, psychological tests). …
“Currently recruiting: Language Industry Technical Solutions and Innovation Manager”
Read More
Multilingual Skills Assessment Translation series, part 4: Maximising fairness, reliability, and validity in multilingual tests after translation
This is the 4th issue in our “Multilingual Skills Assessment Translation series”. The primary objective of this series is to provide a comprehensive illustration of the complexities inherent in test translation. By doing so, we aim to underscore the immense value derived from establishing a robust linguistic quality assurance design. This episode takes a closer …
Read More
Introducing the Translation and Adaptation Chapter of the ITC/ATP Guidelines for Technology-Based Assessment
This article by Steve Dept, Founding Partner of cApStAn, was originally published on the ATP Global website and is part of a series supporting the ITC/ATP Guidelines for Technology-based Assessment. The article can be downloaded at this link The myth that a well-crafted test with robust psychometric properties is, in theory, always portable across languages …
Read More
Multilingual Skills Assessment Translation Series, Episode 3: Empowering Translators with Translation Technology and Support
Welcome to the third episode of our “Multilingual Skills Assessment Translation Series”. The primary objective of this series is to provide a comprehensive illustration of the complexities inherent in test translation. By doing so, we aim to underscore the immense value derived from establishing a robust linguistic quality assurance design. In this episode our translation …
Read More
Multilingual Skills Assessment Translation Series, Episode 2: Unveiling the Secrets of Pre-Translation Preparations
Welcome to the second episode of our “Multilingual Skills Assessment Translation Series”. The primary objective of this series is to provide a comprehensive illustration of the complexities inherent in test translation. By doing so, we aim to underscore the immense value derived from establishing a robust linguistic quality assurance design. In this episode, we unveil …
Read More
cApStAn Founding Partner Steve Dept presenting at e-Assessment 2023 on how to mitigate bias in multilingual and monolingual assessments
cApStAn co-founder Steve Dept is delighted to have been invited to be a speaker at the International e-Assessment and Awards conference taking place in London June 6-7, 2023. His talk, titled “Meaning shifts, perception shifts – language as a component of inclusiveness”, is scheduled for Day 1 at 11:00 BST. In multilingual or in monolingual …
Read More
ATP “Innovations in Testing” 2023 Conference in Dallas, USA, March 12-15, 2023
cApStAn was a proud sponsor of the Annual ATP “Innovations in Testing” conference which took place March 12 to 15 in Dallas, USA. cApStAn was represented by the business development team, Devasmita Ghosh and Nela Manojlovic, as well as Musab Hayatli and Laura Wäyrynen from cApStAn’s US office. The conference provided a great opportunity, as …
“ATP “Innovations in Testing” 2023 Conference in Dallas, USA, March 12-15, 2023“
Read More
OECD PISA 2025 National Project Managers’ meeting in Lisbon, 12-17 March 2023
cApStAn is the international contractor in charge of linguistic quality assurance in PISA 2025. This includes training participating countries/economies to follow a standardised translation and adaptation approach and using mature translation technology: cApStAn’s presence was prominent in Lisbon for the first PISA 2025 National Project Managers’ meeting from March 12 to 17, 2023. PISA 2025 …
“OECD PISA 2025 National Project Managers’ meeting in Lisbon, 12-17 March 2023“
Read More
Steve Dept, cApStAn’s Founding Partner, at the ITC Council meeting, Granada, March 16-17, 2023
The ITC (International Test Commission) is committed to advancing and promoting good practice in assessment and measurement (in a testing context). The Association describes itself as an “Association of national psychological associations, test commissions, publishers and other organizations committed to promoting effective testing and assessment policies and to the proper development, evaluation and uses of …
“Steve Dept, cApStAn’s Founding Partner, at the ITC Council meeting, Granada, March 16-17, 2023”
Read More
The translator of the future is a human-machine hybrid
The translator of the future is a human-machine hybrid The gist of a recent article in The Economist is precisely what we at cApStAn Linguistic Quality Control have been applying for years by looking at “augmented translator models” and man-machine interaction in translation environments. We believe that finding the right combination of automation and human intervention is the way forward. …
“The translator of the future is a human-machine hybrid”
Read More