cApStAn Linguistic Quality Assurance

Перевод тестов

Перевод исследований

Культурная адаптация

Лингвистический контроль качества

95 языков

270 языковых вариантов

122 стран

670 миллионов слов

Кто мы?

cApStAn организует работу с лингвистическим компонентом международных или межрегиональных проектов, которая включает в себя ряд этапов: от анализа текста оригинала, подготовки глоссариев и обучения переводческих команд — данные этапы осуществляются до того, как начнётся процесс перевода, — до отправки верифицированного перевода, отвечающего требованиям заказчика.

Наша компания имеет отличную репутацию по предоставлению лингвистических услуг в Европе и Америке. Нам также доверяют наши постоянные клиенты в Австралии, Азии и Африке.

cApStAn — это не только мультикультурная команда, состоящая из 22 экспертов 17 различных национальностей. Компания также осуществляет подготовку и координирует работу сети лучших лингвистов по всему миру: все они опытные переводчики и/или преподаватели; все обладают одним или несколькими дипломами о высшем образовании, преимущественно в области лингвистики, перевода, социологии, психологии, экономики или педагогики. В настоящее время более 700 лингвистов и других специалистов 110 национальностей из 70 стран сотрудничают с компанией cApStAn удалённо.

Офисы в Брюсселе (Бельгия) и Филадельфии (США), а также консультант в Индии

Что мы делаем?

КОНСУЛЬТИРУЕМ

GUIDE

Наша работа начинается задолго до того, как осуществляется перевод.

Пригласите языкового эксперта cApStAn помочь вам на начальных этапах разработки вашего проекта — и перевод будет соответствовать высочайшим стандартам качества.

ПЕРЕВОДИМ

TRANSLATE

Как перевести анкету? Как адаптировать тест?

cApStAn позаботится о том, чтобы переведённый тест или анкета обеспечивали получение надёжных и сопоставимых данных. Мы выполняем профессиональный перевод, работая более чем со 100 языками мира.

АПРОБИРУЕМ

CERTIFY

На момент основания cApStAn в мае 2000 года основным направлением деятельности компании была проверка и валидация переводов, осуществлённых сторонними исполнителями. Основатели компании использовали опыт, приобретённый в результате участия в проекте PISA.

Спустя двадцать лет cApStAn предлагает широкий спектр методов оценки и фиксирования качества перевода.

ДЕЛИМСЯ ОПЫТОМ

SHARE

Мы применяем в своей работе рекомендуемые стандарты, описанные в «Руководстве Международной тестовой комиссии по переводу и адаптации тестов» (International Test Commission (ITC) Guidelines for Translating and Adapting Tests).

Мы также тестируем эти стандарты на большом объёме материала, вносим в них коррективы и делимся своими наблюдениями.

В каких областях?

ЗНАНИЯ И НАВЫКИ

Существует потребность измерять уровень знаний, полученных в рамках программ обучения, подготовки или сертификации, зачастую — в международном масштабе.

СОЦИАЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

Для того чтобы понять социум, необходимы умело сконструированные исследования. Данные, полученные благодаря социальным исследованиям, позволяют заинтересованным сторонам принимать обоснованные решения.

ИССЛЕДОВАНИЕ РЫНКА

Применительно к мультирегиональным и мультикультурным контекстам основное внимание при переводе и адаптации направлено на их соответствие межкультурному характеру потребительского опыта клиента.

ОПРОСЫ ОБЩЕСТВЕННОГО МНЕНИЯ

Опросы общественного мнения держат руку на пульсе населения. Они способны либо предсказать, либо оценить общественную реакцию на событие или ситуацию.

УПРАВЛЕНИЕ КАДРОВЫМ ПОТЕНЦИАЛОМ

Крайне важны инструменты, позволяющие оценить квалификацию сотрудников, отобрать кандидатов на должность или измерить эффективность управления в целом.

НПО И МЕЖДУНАРОДНЫЕ ОРГАНИЗАЦИИ

Международные и неправительственные организации имеют особые коммуникативные потребности, в том числе — необходимость тактично донести информацию до различных культурных групп.

Клиенты и партнёры