Nüshu, China’s secret, endangered, female-only language, is now being revived

Nüshu, China’s secret, endangered, female-only language, is now being revived

by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village

“Holding my brush to write this letter, two streams of tears flow/ Of the thousands hardships I have suffered nobody knows” …

These words are written in a language called “Nüshu”, which literally means “the script of women”. Nüshu is said to be the only writing system in the world created and used exclusively by women. It originated in China’s Jiangyong county, in southern China, most likely around the 9th century, during the beginning of the Song dynasty (960-1279). In remote regions like Jiangyong exchanges of information were scarce, as moving from one village to another could take days if not weeks, getting around the high mountains which cover almost the entirety of the land. In feudal, patriarchal, Chinese society, the activities of women centered around household chores and the care of children, and they had little to no contact with the outside world. They were denied educational opportunities and had little freedom. In traditional Chinese marriages, the bride would join her husband’s family, and would have to move, sometimes far away, not seeing her family of origin again, or only rarely. It is in this context that women created their own “parallel world”, and a coded language to communicate with each other. Many of them were illiterate, and to learn Nüshu, they would simply practise copying the script as they saw it. The last known speaker of Nüshu passed away 16 years ago raising fears that the language would die out. However, in recent years, Nüshu has been pushed into the international limelight and used to promote the local economy in a way that is empowering and enriching women.

A coded language of sisterhood and sorrow

In their writings and songs in Nüshu women shared their intimate feelings, hopes and fears, sadness and joys, hardships and misfortunes. Many lamented the unfairness and suffering of women’s lives. Women would inscribe their poems and stories on scrolls and traditional bamboo books and by embroidering handkerchiefs, quilts, belts and scarves, by weaving, or by painting on fans. The script was passed down from mothers to their daughters and practiced among sisters and friends, including with “sworn sisters,” women who were not biologically related but who committed to eternal friendship and fidelity. Nüshu is a wonderful example of creativity resulting from a social separation between men and women, which at the same time provides a solution to a problem: a missing connection with cherished people, and more, says Lisa Huang, a type designer specialised in Latin and Chinese scripts, based in Paris (France), who is working on the digitization of Nüshu. 

The decline of Nüshu in the 20th century and its recent revival 

Nüshu usage seems to have reached its peak during the latter part of the Qing Dynasty (1644-1911). Its use started to decline in the 1920s when education began to include more women, and continued with Communist rule in the 50s, when education became a universal right for all. Nüshu became almost extinct during the Cultural Revolution, when books and letters written in Nüshu were burnt, and research banned. During this time, scholar Zhou Shuoyi, for example, was deemed “feudal” and “rightist” for his work on Nüshu and was sentenced to 21 years in a labour camp. Today it is no longer customary for women to learn Nüshu. The last woman known to have learned and used it in its traditional way, Yang Huanyi, an inhabitant of Jiangyong county, passed away in 2004, at the age of 98. However, thanks to a combination of Chinese state intervention, private donations, international patronages and an increasing interest on the part of artists, writers, academics and researchers worldwide, Nüshu is experiencing something of a rebirth. 

Hu Xin writes ‘nüshu’ at Nüshu Museum in Jiangyong County, Hunan province, July 18, 2018. Yin Yijun/Sixth Tone

Milestones 

The first Nüshu school was instituted in in Pumei, a village in Jiangyong County, in 2001. In 2003, a year before his death, Zhou Shuoyi, the researcher imprisoned during the Cultural Revolution, published the first Nüshu dictionary, helping to elevate and promote its significance around the world. incidentally, he remains the only male to have ever mastered the female-only script. In 2004 an exhibition opened in China focused on Nüshu and showing over 300 pieces of heritage, the oldest of them dated back to the late Qing Dynasty in the early 1900s. In 2005, after several years of research, a team at the Tsinghua University, led by Professor Zhao Liming, collected and translated over 95% of all existing original documents written in Nüshu, to produce the five-volume Chinese Nüshu Collection, published in 2005, the most complete anthology of Nüshu works to date. In 2006 Nüshu was listed as a National Intangible Cultural Heritage by the State Council of China. Under the system, practitioners are given “inheritor” status, entitling them to monthly subsidies in exchange for preserving the tradition through education, research, and cooperation with local publicity departments. In 2007 the National Nüshu museum opened in Pumei. The museum features a classroom and exhibition halls where videos, paintings and cultural exhibits adorn the walls. Nüshu embroidery and calligraphy classes provide opportunities for cultural connection. The museum has recently been expanded and hosts an annual festival featuring poems and songs performed in Nüshu.

Over the following years, China made an effort to develop language legislation and planning, as well as to improve the digitalization and standardization of language. As part of the Chinese government’s plan to protect language resources, launched in 2015, Jiangyong was designated as a pilot area for an “ecolinguistics project”. The script is now taught at the Nüshu museum also in the summer and this year’s course had 20 enrolled students. Pumei resident Xin Hu is one of the teachers there; she also guides visitors around the museum and has become the face of the language, embarking on publicity trips across Asia and Europe. Online classes have recently also been made available via the popular Chinese app WeChat.

Nüshu in film, music and literature

Recent years have also seen an increase in the representation of Nüshu in film, music, and literature. Following years of ethnomusicological research in Hunan, in 2013, Oscar and Grammy award Chinese composer (and UNESCO Goodwill Ambassador) Tan Dun created a multimedia symphony entitled Nu Shu: The Secret Songs of Women, for Harp, Orchestra, and 12 microfilms. Combining the fields of anthropology, musicology, history and philosophy, Tan Dun weaved heartrending stories of Nüshu women through song script and historical environment. The twelve micro films about mothers, daughters and sisters’ lives, derived from Tan Dun’s field recordings, serve as the center of his composition.

Screenshot from the website of composer Tan Dun: http://tandun.com/explore/nu-shu-the-secret-songs-of-women-2/

Books about Nüshu include Lisa See’s Snow Flower and the Secret Fan, a novel set in China in the 19th century, later made into a film. Lisa See is part-Chinese and her book is based on extensive research and travel in the Jiangyong County. The protagonists, Lily and Snow Flower, who are “sworn sisters”, write letters to one another on a fan in Nüshu. The novel begins when Lily is 80 years old and tells the story of her life from birth, childhood, marriage, and old age. The novel depicts the physical and psychological pain of foot binding, which both girls were submitted to, and, in general, the suffering of women of the time, who were treated as property. The film version of Snow Flower and the Secret Fan was filmed in China 2010 and released in 2011.

Snow Flower and the secret fan film: Lily prepares to leave her village, her family and Snow Flower, for her arranged marriage. https://www.youtube.com/watch?v=poFm3OccAmg

Nüshu’s “historical mission” is over, what of its future?

Professor Zhao Liming says Nüshu has completed its historical mission as a cultural tool for lower-class women who did not have the right to education but remains an empowering means to appreciate women’s beauty and strength. Today it is being studied for business and tourism, she adds, and this is also a kind of preservation and inheritance. In downtown Jiangyong nearly every store has its name written in two scripts: standard Hanzi and Nüshu. The most luxurious hotel in town is even named after the women’s script. But name signs and even official government documents on Nüshu are riddled with mistakes, she says. It’s nice that the government is working to promote tourism but getting it right must be the priority. “Distorting tradition is worse than losing it”.

Jon Watts, writing for The Guardian, says that in addition to government action, Nüshu’s growing fame has attracted investors from abroad. The Ford Foundation donated a vast sum to build the Nüshu museum and a Hong Kong company has invested several million yuan for the construction of roads, hotels and parks. The commercial exploitation of the language and the reinvention of the embroidered script as a “tourist moneyspinner” is reaping dividends but is transforming relations between the sexes in a way that would have shocked the old Nüshu writers, he says. Now that women are bringing in money through Nüshu – which many have started learning in the past few years –  they have moved to the centre of the community’s economic and cultural life. After all, tourists and academics are not interested in the men, but instead come to hear the women sing, sew and write. This has brought them a new kind of power. Despite the investment, he warns, there are still fears that the language may die out.

Was Nüshu ever really “secret”?

Professor Zhao reveals a secret about this secret language: that it was never really secret… It has always been out in the open, she says, it’s just that in patriarchal cultures men had little interest in the writing of women.

Sources

“Nusho, China’s secret, female-only language”, Andrew Lofthouse, BBC Travel, October 1, 2020

“What the world’s fascination with a female-only Chinese script says about cultural appropriation”, Ilaria Maria Sala, Quartz, May 24, 2018

“Secret female language is preserved by a man”, China Daily, August 11, 2004

” Nüshu, a Woman-Only Language of China”, Jone Johnson Lewis,Thought.co, April 19, 2017

“Noto Sans Nüshu: A script created by women from a remote region enters the Google Fonts Noto Sans family”, Lisa Huang, Alphabettes, May 16, 2020

“The Last Guardians of China’s Women-Only Script”,Yin Yijun , SixthTone, August 22, 2018 

“Introduction to Nüshu, the unique script of Chinese women”, Alessandra Battistelli, Leiden University, March 2016

“The secret songs of women”, Tan Dun, 2013 

“Nüshu: from tears to sunshine”, Chen Xiaorong, Unesco Courier, 2018-1

“The forbidden tongue”, Jon Watts, The Guardian,  September 23, 2005

“China to reveal female-specific language to public”, en.people.cn, March 16, 2004

Photo credit: Atlas of Endangered Alphabets https://www.endangeredalphabets.net/alphabets/nushu/