Bespoke Translation Workflows

What We Do

BESPOKE TRANSLATION WORKFLOWS

Translating and adapting your content

A translation must be fit for purpose.

When our tech team and our translation professionals join forces, the outcome is remarkable: more content is translated for the same budget, and the quality is outstanding across the board. We examine each project’s needs and requirements—including budget and time frame—and propose the most suitable blend of best-in-class technology and experienced translators. We know that

  • a translated measurement instrument needs to measure the same construct
  • a translated report requires correct and consistent terminology, intelligibility and clarity
  • a translated manual must be unambiguous and user-friendly
To achieve these objectives, we set up flexible workflows that allow us to allocate resources on an ad hoc basis for each component of your project: our experts intervene where they add the most value.

We determine when to rely on human expertise and when to leverage AI driven workflows.


cApStAn Modular Approach – Our language services are organized in 20 modules that can be combined on the basis of needs, requirements and goals to arrange the best workflow for each project.
Download Our Modular Approach Document

OUR BESPOKE TRANSLATION WORKFLOWS:

Single forward translation + expert review

What? Psychometric assessments, professional certification exams
How? Translators with relevant experience; leveraging assets and pre-translation; automated quality assurance; expert review by a senior linguist or SME trained in identifying equivalence issues.

Added value of source-target comparison by an expert

Dual forward translation + reconciliation

What? International large-scale assessments (ILSAs) such as PISA
How? Two translations produced independently, possibly one automated translation and one human translation; reconciliation (merging) by a senior translator with domain expertise, combining the best elements of both.

The gold standard for assessments: Added value of multiple translation inputs

Dual forward translation, review and adjudication (TRAPD)

What? High-stakes comparative surveys such as the European Social Survey (ESS)
How? Two translations produced independently; review by a senior translator with domain expertise; a final version produced jointly by the three linguists in an adjudication meeting; cognitive debriefing (pre-testing) conducted with a partner organization.

The gold standard for surveys: added value of multiple inputs, adjudication and pre-testing

Automated translation, quality estimation, post-editing

What? Reports, manuals, fieldwork materials, user guides, coding guides, etc.
How? cApStAn selects the most suitable provider for the required locales and content, customises the engine or the model, generates an automated translation, runs automated quality estimation (AIQE), determines quality thresholds for each locale, organises full post-editing of segments below the threshold and possibly light post-editing of segments above the threshold.

Closely supervised automated translation: leveraging technology with safety nets

Fully automated translation workflows, on-the-fly translations

What? Responses to online probes, responses to open-ended questions, gisting of documents, triage
How? Using Toledo , cApStAn’s API, retrieval of files or documents that need instant translation, automatic creation of a localisation kit, automatic call to a secure automated translation provider, automatic call to quality estimation, optional automated post-editing, instant delivery of raw translation output with confidence labels. On-demand post-editing can be accommodated.

A scalable workflow for low-cost translation, not suitable for all types of content

Single forward translation + proofreading

What? Legal documents, reports, minutes of meetings, particularly for low-resource languages
How? Selection of translators with relevant experience; leveraging assets and pre-translation; automated quality assurance routines; proofreading by a copy editor.

Straightforward and cost-effective

We provide translation services from English or French sources to many different target languages:

  • English to Arabic
  • English to Spanish
  • English to Tagalog
  • English to Umbundu
  • French to Polish
  • French to Wolof
  • You name it

Check Out Some of Our Case Studies

executive development tools localisation

Scaling Executive Development Tools Across Borders

A case study in applying differentiated localisation strategies to assessments, platform UX or low-stakes content generated on-the-fly. Scenario An organisation specialising in Executive Development issued an RFP to localise their [...]

Learn More
Post_Thumbnail

Double Translation and Adjudication for Videogame – Integrated Psychometric Surveys

About the client The organization uses AI and other tools to help video game companies better understand the psychology of their players by natively integrating psychometric surveys into their games. [...]

Learn More
Machine Translation Quality Evaluation

Machine Translation Quality Evaluation & Post-Editing

About the project The client needed to code responses to open-ended questions from a survey that collected data from Chinese speakers. The client tried to use machine translation, but the [...]

Learn More

Contact Us

We'd love to hear from you, be prepared for a quick response

This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Brussels

Chaussée de La Hulpe 268, 1170 Brussels

+32 2 663 1729

Philadelphia

121 S. Broad Street, Suite 1710, Philadelphia, PA 19107

+1 267 469 2611