In the feasibility study for the Assessment of Higher Education Learning Outcomes (AHELO) or in TIMSS Advanced, for example, the level of knowledge that is being assessed is highly specialised: economics and engineering in AHELO, mathematics and physics in TIMSS Advanced. In such studies, when cApStAn is asked to assess the quality of the translation and its equivalence to the source, a dual verification process is set up: for each version, a linguist is paired up with a domain specialist. They are trained to interact, to document their findings together, and to agree on recommendations. Over the years, our network of freelance experts has grown considerably.
- what we do
Before human or machine translation begins, we help you optimize the master version.
We produce gold standard language versions of high stakes content, using state of the art technology and the world’s best translators.
We certify translatability of source content; we verify and validate translations; we audit and document translation and adaptation processes.
Through participation in conferences, interaction with research institutes, through webinars and publications, we shape, improve and disseminate best practices in survey localisation.
- in what field
- with whom
- who we are
- giving back