Blog

Tokarczuk’s translated works have opened up life changing opportunities for her and helped boost Polish literature

by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village Jennifer Croft is best known for being one of the English translators of Polish writer Olga Tokarczuk. It is thanks to Croft’s English translation of the novel Flights that Tokarczuk made her international breakthrough, first with the  International Man Booker ...

cApStAn’s website goes multilingual!

Published in: cApStAn updates

by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village At cApStAn LQC we are very excited to announce the launch of a newly designed web page in 12 languages: 9 Asian (Malay, Vietnamese, Simplified/Traditional Chinese, Tagalog, Hindi, Tamil, Telugu, Bengali, Marathi), Arabic, Russian and Spanish (see below). The page ...

Using linguistic quality evaluation to drive revenue

by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village Webinar hosted by CITLoB with Steve Dept and Sandeep Nulkar, 7.1.2021 “Quality is the most used word in our industry but it is one thing to say you provide quality translation, it’s another to say you can actually measure it”. ...

“Goodbye 2020, twenty twenty-one here we come!”

Published in: cApStAn updates

Do I really need to do what managers of resilient small or mid-sized companies tend to do at the end of this strange year 2020? Do I need to talk about business continuity, creative communication, team spirit and collective efficiency? Aren’t they a given for a dream team like ours? ...

The Chaos Management Skills Assessment Series: A Test Translation Case Study Episode 4 – Linguistic Quality Assurance and Optical Check

by Steve Dept, cApStAn CEO Readers of this informative series on good practice in test translation are aware that the Chaos Management Skills Assessment is a fictitious project, which we set up for the exclusive purpose of the series. The purpose is to illustrate the complexity of test translation and ...

Exophonic writing offers authors the chance “to cloak themselves in a different language, and thereby culture”

by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village Exophony is the practice of writing in a language that is not one's own. Some exophonic authors are bilingual or multilingual from their childhood years while others write in an acquired language. Although the phenomenon is not new the term ...

The Chaos Management Skills Assessment Series: A Test Translation Case Study Episode 3 – Translation Technology and Support to translators

by Steve Dept, cApStAn CEO By now, readers of this informative series on good practice in test translation are aware that the Chaos Management Skills Assessment is a fictitious project, which we set up for the exclusive purpose of the series. The purpose is to illustrate the complexity of test ...

Double Source Double Translation Design For A Leadership Assessment Questionnaire

by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village A Case Study on the Halin Prémont Enneagram Institute Leadership Assessment Questionnaire Translation from French and English to multiple languages The Halin Prémont Enneagram Indicator, developed by Belgian researchers Philippe Halin and Jacques Prémont, is a scientifically validated questionnaire designed ...

Best Practices for Adapting and Translating Computerized Tests and Exams in the 21st Century

by Kristin Bernor, Questionmark and Steve Dept, cApStAn It takes more than a good translation provider and a good platform to ensure that an assessment can reliably measure cognitive and non-cognitive skills across languages and cultures. Of course, most sophisticated testing environments support multiple languages, but they may fail to ...