Blog

Translating “The name of the Rose”, an example of a linguistic quality assurance process applied to literature

by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village In 1983 Italian academic, historian, semiologist, journalist and author Umberto Eco published his first novel, Il nome della rosa (The name of the rose). The book became a literary event almost overnight and was on the best-seller list practically everywhere ...

Ludwig Wittgenstein’s theory of language made simple – and fun – by philosopher Alain de Botton

by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village Much has been said and written about Ludwig Wittgenstein and his theory of language, but the video narrated by British philosopher and author Alain de Botton provides a fresh and playful take on his complex background, life, philosophy, and vision ...

“Literary lockdown”: how the translation of a novel by a best selling author made for a thriller film plot

by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village The French film Les traducteurs (The Translators) premiered last year in November at the French Film Festival in Prague. The plot follows a group of nine talented polyglots charged with translating the third installment of a fictitious Daedalus trilogy, a ...

Beyond the battle, far from the frontline: a call from linguists for non-war-related ways of talking about Covid-19

by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village The coronavirus pandemic has led to an explosion of new words and phrases, both in English and in other languages. We have written about the new lexicon, and how it is helping people to make sense of the changes in ...

Chez cApStAn — where great minds come together and share

by Steve Dept, cApStAn CEO When I used to run a small translation agency in the nineties, the majority of my clients were universities. Researchers wrote papers, reports and questionnaires (in elegant French, accurate German, factual Dutch or in rather poor English) and needed them translated. They received documents relevant ...

The challenge of translating scales in multilingual surveys and the value of leveraging “legacy materials”

by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village To quote scholars Barbara Byrne and Fons van de Vijver (2010), the goal of translating scales in multilingual and cross-cultural comparative survey is to produce an instrument that "measures the same construct(s) in exactly the same way" across all language ...

Elephant in the zoom, Le Creuset wrist, and cough-shaming: how Covid lingo is creeping into our every day language

by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village Neologisms related to the coronavirus pandemic are spreading so fast that it is hard to keep up and our article on this topic  of March 25 is already out of date! We have picked up some new terms here and ...

“Multiples”, 12 short stories in 18 languages by 61 authors, a captivating experiment in translated literature

by Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Village "Multiples", is an anthology of multiple translations edited by world-acclaimed British novelist Adam Thirlwell and published in 2013. Thirlwell chose 12 stories, written in Danish, Spanish, Dutch, Japanese, German, Arabic, Russian, Serbo-Croat, Italian, Hungarian and English, and asked the sixty-one ...