Cooperation with universities is in our DNA: researcher Aletta Grisay from the University of Liège was our first mentor and, since then, our methodology and our empirical results have been a work in progress, repeatedly submitted to and discussed with eminent researchers—constructive criticism at its best. Our network of linguists and domain experts was primarily built through our university network. cApStAn and TERMISTI (Université Libre de Bruxelles—ULB) are conducting a joint applied research project around our automated terminology checks, which should earn our lead translation technologist a PhD.
- what we do
Before human or machine translation begins, we help you optimize the master version.
We produce gold standard language versions of high stakes content, using state of the art technology and the world’s best translators.
We certify translatability of source content; we verify and validate translations; we audit and document translation and adaptation processes.
Through participation in conferences, interaction with research institutes, through webinars and publications, we shape, improve and disseminate best practices in survey localisation.
- in what field
- with whom
- who we are