Test developers, questionnaire item writers and psychometricians design data collection instruments. However, if the project is multilingual, they need to be aware of translation and adaptation issues that will arise: a question that works well in English may be difficult to transpose to a different culture or a different language. Conversely, when cApStAn linguists provide advice to prevent a meaning shift or a perception shift, the item developer needs to check whether the same construct is still being measured. In this perspective, interaction between authors and cApStAn linguists produces master versions that are ready for adaptation into multiple languages.
- what we do
Before human or machine translation begins, we help you optimize the master version.
We produce gold standard language versions of high stakes content, using state of the art technology and the world’s best translators.
We certify translatability of source content; we verify and validate translations; we audit and document translation and adaptation processes.
Through participation in conferences, interaction with research institutes, through webinars and publications, we shape, improve and disseminate best practices in survey localisation.
- in what field
- with whom
- who we are
- giving back