cApStAn Linguistic Quality Assurance

Dịch đề thi

Dịch phiếu điều tra

Thích ứng văn hóa

Đảm bảo chất lượng ngôn ngữ

95 ngôn ngữ

270 phiên bản phương ngữ

122 quốc gia

670 triệu từ được xử lý

Chúng tôi là ai

cApStAn quản lý hợp phần ngôn ngữ trong các dự án quốc tế hoặc đa khu vực: từ việc phân tích bản gốc, xây dựng danh mục thuật ngữ và đào tạo đội ngũ biên dịch viên—tất cả đều diễn ra trước khi công tác dịch thuật được tiến hành—cho đến việc cung ứng các bản dịch đã qua thẩm định nhằm đáp ứng đúng mục tiêu đề ra.

Chúng tôi đã gây dựng được danh tiếng hàng đầu thế giới về dịch vụ ngôn ngữ của mình ở Châu Âu và Châu Mỹ, đồng thời chúng tôi cũng có các khách hàng thường xuyên ở Úc, Châu Á và Châu Phi.

Ngoài đội ngũ nhân sự nòng cốt đa văn hóa gồm 22 chuyên gia (thuộc 17 quốc tịch), cApStAn còn đào tạo và điều phối một mạng lưới các nhà ngôn ngữ học ưu tú nhất trong ngành: tất cả đều là các dịch giả dày dặn kinh nghiệm và/hoặc giáo viên có nhiều thâm niên; đều có một hoặc một vài bằng cấp giáo dục đại học, chủ yếu thuộc chuyên ngành ngôn ngữ học, biên dịch, xã hội học, tâm lý học, kinh tế học hoặc khoa học giáo dục. Hiện nay có trên 700 nhà ngôn ngữ học và chuyên gia (thuộc 110 quốc tịch và tại 70 quốc gia) đang cộng tác với cApStAn theo dạng hợp đồng và làm việc từ xa.

Các văn phòng ở Brussels (Bỉ) và Philadelphia (Hoa Kỳ), và hiện nay còn có một tư vấn ở Ấn Độ.

Chúng tôi làm gì

ĐỊNH HƯỚNG

GUIDE

Công việc của chúng tôi bắt đầu từ trước khi quá trình dịch thuật được xúc tiến rất lâu.

Cần đảm bảo có một chuyên gia ngôn ngữ của cApStAn tham gia ngay từ thời kỳ thai nghén của dự án Quý vị nhằm đáp ứng các tiêu chuẩn cao nhất về chất lượng dịch thuật.

DỊCH THUẬT

TRANSLATE

Quý vị dịch thuật một Phiếu hỏi như thế nào? Và Quý vị hiệu chỉnh một đề thi như thế nào?

cApStAn sẽ đảm bảo rằng các bài thi đánh giá hoặc phiếu điều tra được dịch thuật của Quý vị sẽ có độ tin cậy cao và thu thập các dữ liệu có thể so sánh được.

THẨM ĐỊNH

CERTIFY

Khi cApStAn được thành lập vào tháng 5 năm 2000, hoạt động cốt lõi của Công ty là hiệu đính và thẩm định chất lượng bản dịch do bên thứ ba thực hiện. Đội ngũ sáng lập đã kế thừa kinh nghiệm tích lũy được từ Chương trình đánh giá học sinh quốc tế (PISA).

Hai mươi năm sau, cApStAn cung cấp rất nhiều phương pháp cũng như công bố nhiều bài viết về đánh giá chất lượng dịch thuật.

CHIA SẺ

SHARE

Chúng tôi áp dụng nguyên tắc “Thực hành tốt” được quy định trong Tài liệu Hướng dẫn về Dịch thuật và Hiệu chỉnh Đề thi của Ủy ban Đề thi Quốc tế (International Test Commission (ITC) Guidelines for Translating and Adapting Tests).

Chúng tôi cũng thử nghiệm các thực hành tốt trên quy mô lớn, cải tiến chúng, và sau đó phổ biến cũng như thúc đẩy những thực hành tốt này.

Trong những lĩnh vực nào

KIẾN THỨC VÀ KỸ NĂNG

Trong nhiều chương trình giáo dục, đào tạo và công nhận trình độ, kiến thức và kỹ năng của người học cần được đo lường và đánh giá, thường là cấp độ quốc tế.

ĐIỀU TRA THÁI ĐỘ VÀ XÃ HỘI HỌC

Để hiểu rõ sự vận động của xã hội đòi hỏi phải có các cuộc điều tra được thiết kế công phu. Dữ liệu được thu thập từ các cuộc điều tra thái độ và xã hội học sẽ giúp nhiều chủ thể hữu quan đưa ra những quyết định có cơ sở.

NGHIÊN CỨU THỊ TRƯỜNG

Trong các bối cảnh đa khu vực và đa văn hóa, việc dịch thuật và hiệu chỉnh các phiếu điều tra sẽ chú trọng đến sự phù hợp giữa các nền văn hóa để nắm bắt được trải nghiệm của người tiêu dùng.

THĂM DÒ Ý KIẾN

Các cuộc thăm dò ý giúp xác định quan điểm hoặc cảm xúc của các đối tượng mục tiêu. Chúng giúp phỏng đoán hoặc đo lường phản ứng của công chúng đối với các sự kiện hoặc tình huống nhất định.

QUẢN LÝ TÀI NĂNG

Các bài thi đánh giá nhằm thẩm định trình độ kỹ năng của người lao động, sàng lọc hồ sơ ứng viên hoặc đo lường hiệu quả quản lý trên phạm vi toàn cầu là những công cụ rất quan trọng.

CÁC TỔ CHỨC PHI CHÍNH PHỦ VÀ TỔ CHỨC QUỐC TẾ

Các tổ chức quốc tế và tổ chức phi chính phủ có nhu cầu giao tiếp đặc thù, bao gồm truyền tải những nội dung nhạy cảm tới các nhóm đối tượng có thể khác biệt về văn hóa

Khách hàng và Đối tác