- what we do
- in what field
- with whom
- who we are
- chez cApStAn
How do you translate a questionnaire? How do you adapt a test? What can you do to find high quality professional translation services? A translation must be fit for purpose. That means, for a translated measurement instrument, it needs to measure the same construct in a fair and reliable way.
For a report, fit for purpose means correct and consistent terminology, intelligibility and clarity. For a marketing document, it means obtaining the expected impact on a given target population.
To achieve this, we examine projects’ needs and requirements—including budget and time frame—and we propose the most suitable blend of state-of-the-art technology, experienced translators, and methods that include translation quality assurance and make operational sense.
cApStAn Modular Approach – we organise our language services into 4 key moments that are divided into 22 modules, or building blocks.
Depending on the client’s requirements, on time and resources available, and on the purpose and life cycle of the document, cApStAn will combine different modules to assemble a coherent project with the most suitable workflow. You will ultimately decide on which modules to keep.
The 5 modules in key moment C relate to the actual translation process. You can read more about the modules here.
For other modules, you can check the following links:
1. Single forward translation + proofreading
For legal documents, reports, minutes of meetings: selection of the translator with relevant experience; leveraging assets and pre‑translation; automated quality assurance + proofreading by a copy editor. Straightforward and cost-effective.
2. Premium translation: single forward translation + expert review
For data collection instruments with tight timelines and budget limitations: As in 1. above, but replacing simple proofreading with expert review: segment-by-segment comparison of source and target by a senior linguist trained in identifying equivalence issues.
3. Dual forward translation + reconciliation
We apply this double translation and reconciliation design in International large-scale assessments (ILSAs) such as PISA: two translators each produce their translation, and a senior translator with domain expertise reconciles i.e. merges the two translations, combining the best elements of both.
4. Dual forward translation, review and adjudication (TRAPD)
Similar to 3. The two separate translations are both reviewed by a senior translator with domain expertise. During an adjudication meeting, the three linguists jointly produce a consensual version, discussing controversial points and documenting each decision. Cognitive debriefing (the P in TRAPD is for Pre-testing) is organized with a partner organisation.
5. Team Translation
A variant if TRAPD that involves more players with different types of expertise, more collective reviews; and exchange of ideas.
6. Hybrid man-machine translation workflows
Workflows in which one or several neural machine translation (NMT) engines are called up to suggest a translation when the translation memory does not. The translator accepts, edits or rejects the NMT suggestion. Translation quality assurance by a human.
We mostly provide professional translation services from English or French to many different languages: English to Arabic, English to Spanish, English to Tagalog, English to Umbundu, French to Polish, French to Wolof: you name it.
Scroll down to our read our translation case studies.
Use our contact form to ask for more specific information.