On-Demand Webinar | Five Cost-Effective Steps to Improve a Master Questionnaire before Translation begins
Five Cost-Effective Steps to Improve a Master Questionnaire before Translation begins
Speakers – Andrea Ferrari, Co-Founder | Steve Dept, Co-Founder
Recorded on Aug. 19, 2020 | Duration: 30 minutes
Does your organization conduct surveys in multiple languages and countries? If yes, investing in upstream linguistic quality assurance before the actual translation process begins will yield a high return on investment in terms of cross-cultural and cross-linguistic comparability.
In this 30-minutes on-demand webinar, cApStAn’s founders Andrea Ferrari and Steve Dept take you through 5 cost-effective steps to consider before the translation and adaptation process begins.
Fill out the form to receive the webinar recording and slides right in your inbox!
Fill out the form to receive the webinar recording and presentation slides:
Andrea Ferrari, Founder & CFO
Andrea is one of cApStAn’s founders. He was exposed to a multicultural environment from early on, living and studying in Canada, Italy, Australia, Greece and Belgium. He earned a degree in business engineering from the Solvay Business School, Brussels, in 1981, did a stint with a major multinational (Procter & Gamble) but switched to self-employment in 1987, as a freelance translator and speaker. In 1999 he participated in the first cycle of PISA as an Italian verifier, and quickly acquired a taste for the development of linguistic quality assurance procedures. In 2000 he joined Steve Dept to found and co-direct cApStAn. Andrea supervises financial operations and R&D efforts for the group.
Steve Dept, Founder & CEO
Steve is one of cApStAn’s founders. He received his education in English, Dutch, French and German but he is essentially an autodidact and a field practitioner. In 1998, Steve was sought out to organise the translation verification of PISA 2000 instruments and, since cApStAn’s creation in 2000, Steve has supervised linguistic quality assurance in PISA and in over 35 international surveys and polls. His translatability assessment methodology is applied in small and large multilingual projects in both the private and the public sector. Steve is the driving force behind cApStAn’s adaptive strategy.
Explore our resources on questionnaire translation best practices
- Translated Instruments: Coverage at the cost of Equity?
- The Four Key Moments of a Test or Survey Localization Project
- The translation and adaptation journey of a TIMMS grade 8 science item
- What are “intervention categories” and how can revisers use them to improve translation quality?
- Do SMEs and Linguists mix like Water and Oil?