Guide

Guide

We engineer equivalence

Linguistic Quality Assurance (LQA) begins well before the translation process. Involving a language expert in the earliest stages of a project is a prerequisite to meet high standards of translation quality. Crafting questions that need to be translated relies on specific skills and awareness, to which our workshops are tailored. Machine translation projects may require that the authors learn controlled writing.

Our minimum LQA designs are based on the International Test Commission’s Guidelines for Translating and Adapting tests and on the Cross-Cultural Survey Guidelines.

cApStAn Modular Approach – we organise our language services into 4 key moments that are divided into 22 modules, or building blocks.

Depending on the client’s requirements, on time and resources available, and on the purpose and life cycle of the document, cApStAn will combine different modules to assemble a coherent project with the most suitable workflow. You will ultimately decide on which modules to keep.

The 11 modules in key moments A and B are all implemented before the actual translation process begins. You can read more about key moment A here and key moment B here.

For other modules, you can check the following links:

Modules related to tasks during translation/adaptation process  — Translate

Modules related to tasks after the translation/adaptation process ends — Certify

 

High added value services include:

1. Workshops for test and questionnaire authors

Web-based or F2F

 

2. Translatability assessment

Three or more linguists pre-translate and report on potential translation issues

 

3. Item-by-item translation and adaptation notes

Clear and concise instructions to help the linguists focus on linguistic features that drive psychometric properties

 

4. Bilingual glossaries and style guides

We extract the terms and propose entries. The client or his local partners validate. This builds consensus early in the project.

 

5. Localization workflow optimization

Includes assistance in extraction, segmenting, exporting and importing content

 

6. Training and support for linguists

We retrain our linguists for each new project; we also provide training sessions and helpdesk for third-party linguists

 

7. Programming project-specific rules

To handle markup, fills, special tags, routing, or dynamic text efficiently

 

8. Monitoring tools

Designing and maintaining repositories or vehicles for meta-data. We document the entire translation and adaptation history of each item in each language.

 

9. Trend content management

If there are existing translations that can be retrieved, we evaluate translation quality before leveraging the assets.

 

Cross-cultural adaptation and validation of data collection instruments

Cross-cultural adaptation and validation of data collection instruments requires a LQA design that focuses on equivalence and comparability. cApStAn will help you cherry-pick the right combination of processes to ensure that multiple language versions of a test or questionnaire will meet the highest standards of linguistic, cultural and functional equivalence.

Scroll down to our read our LQA case studies.

Use our contact form to ask for more specific information.

 

cApStAn Guide: Case study