cApStAn's role in Talent Management
Psychometric tests in technology-rich environments, adaptive psychological tests, social and emotional skills, and profiling tests have gone multinational, thereby increasing the need for translation and adaptation of tests and assessments into multiple languages.
The International Test Commission guidelines for translating and adapting tests are our guiding light. We have created a specific space for test adaptation in psychology/psychological testing where psychometricians and linguists work together to produce valid and reliable instruments in multiple languages.
cApStAn’s expertise in this field is unparalleled: twenty years of test translation have resulted in a knowledge base of linguistic features known to drive or affect psychometric characteristics of test items. This knowledge base is the underpinning of the quality assurance services we provide to talent management organizations before, during and after translation.
- Pre-hire profiling tests, personality questionnaires
They can be questionnaires with anchoring vignettes and different response scales, e.g. intensity, frequency or agreement. They can be pairs of statements, for which the candidate needs to select which of the two statements is most like him or her. And there is a variety of other tailored psychological assessment methods. All are sensitive to semantic overlaps. Intentional deviations from the source may be necessary to achieve construct invariance. cApStAn linguists know how to deal with the subtleties of test adaptation in psychological testing and are trained to document their choices.
- Simulation exercises, situational judgement tests
Whenever possible, we interact with test owners/test authors to find out to what extent the use of jargon is intentional and to discuss the range of adaptation permitted in distracting materials. We also take into account the potential impact of differences in professional environment and work culture.
- Verbal and numerical reasoning tests
In these tests, it is crucial to focus on linguistic features that drive or influence the level of difficulty of items that assess reasoning abilities. These include the use of passive voice, the proportional length of key and distractors in MCQ, the grammatical match between question and response options: that is why we draw up item-by-item translation and adaptation notes for translators and reviewers. All cApStAn linguists follow our training sessions in translating and reviewing test materials.
See a selection of our references below.