cApStAn

Follow us on Linkedin

Capturing the dynamics of cApStAn at work

Capturing the dynamics of cApStAn at work

On a cold morning in February, the cApStAn team in Brussels met for shooting. The film crew then followed us to the office, and they captured the dynamics of cApStAn at work. We didn't need to act. This is what we are like. Hard work, good vibes, the "excellence ... Read more >

‘At the Vanguard of Literary Change’

‘At the Vanguard of Literary Change’

Translators play a key role in making world literature accessible to all but are not always given the recognition they deserve. Many publishers, for example, do not give credit to them on the covers of books. Translators say that this renders their work invisible and makes it more difficult to ... Read more >

Literary acrobatics: a 300 page novel without a single “E” in it

Literary acrobatics: a 300 page novel without a single “E” in it

French author Georges Perec imposed upon himself this amazing linguistic and intellectual challenge when writing La Disparition, published in 1969. The novel is written in “lipogrammatic” style; a "lipogram" is a literary work in which one compels oneself strictly to exclude one or several letters of the alphabet, usually a ... Read more >

cApStAn a member of the PIAAC Cycle 2 Consortium

cApStAn a member of the PIAAC Cycle 2 Consortium

The OECD Programme for International Assessment of Adult Competencies (OECD/PIAAC) is a large-scale household survey of Adult skills such as literacy, numeracy and problem solving skills. The first cycle of PIAAC was conducted in over 40 countries, with 5000 adults aged 16 to 65 being interviewed in their homes ... Read more >

Is Latin still relevant in today’s world?

Is Latin still relevant in today’s world?

We live in an age in which we communicate with "hashtags, broken sentences and fragments of ideas" and where opinion and debate are reduced to "liking and disliking, binary options rather than articulate responses". The author of the recent Financial Times (FT) article deplores that the social media mindset is ... Read more >

Can computers “read” books and what knowledge can we gain from them?

Can computers “read” books and what knowledge can we gain from them?

Franco Moretti, literary critic and co-founder of the Stanford Literary Lab, argues that to truly understand literary history one needs the help of computers to "crunch" data from thousands of books at a time.

A new publication, "Canon/Archive", collects 11 of the lab's research pamphlets, covering a wide variety of ... Read more >

On old chestnuts and misguided ideas about translation

On old chestnuts and misguided ideas about translation

Lost in translation - this recurring and derogatory judgement is an "old chestnut" that keeps bouncing back, says the author of the article. While she does confirm that some words do not have an equivalent and that translators do struggle with idioms, culture-specific words and dialects, her point is that ... Read more >

Translation matters by Jost Zetzsche

Translation matters by Jost Zetzsche

Anything produced by Jost Zetzsche is premium material and his new book “Translation Matters” is no exception. The collection of articles, reviews, posts and other writings spans over 15 years, with a nice combination of historical details, real life experience, personal reflections, interviews, stories and anecdotes. Despite the fact that ... Read more >

20 years ago: Avenue de la Renaissance 1

20 years ago: Avenue de la Renaissance 1

In the late nineties, Steve Dept was involved in two large-scale translation and adaptation projects. As it happens, he was particularly concerned with the time and resources spent on multiple revisions that did not seem to warrant incremental improvements in faithfulness or fluency. The effect of a translation review seemed ... Read more >

Do Trained Interviewers Follow Their Script? Reports from Zedland

Do Trained Interviewers Follow Their Script? Reports from Zedland

In multilingual surveys, numerous factors may contribute to—or compromise—data comparability across countries, across cultures and across languages. Upstream quality assurance work may include cognitive labs, piloting and a translatability assessment. A sophisticated team translation design can be used to minimize item bias due to language-driven meaning shifts and culture-driven perception ... Read more >