In a professional translation environment, language assets are used to conform to a client’s instructions or to recycle previous translations, using a translation memory (TM). Commercial CAT tools have developed various ways to store existing translations for later retrieval and use. This saves time and effort for translators and reviewers, and increases consistency.

In an ideal world, linguists all use a translation tool that connects to the TM and brings up matches. However, in many multilingual projects, different language versions have not been created with the help of CAT tools. That is why cApStAn developed MemoryLNTM, a web-based application that can be used to search TMs created after the fact. It identifies matches at both segment and sub-segment level, and generates a report with one row per segment.

Search options such as case sensitiveness or wildcards (e.g. “speciali?ed” to search for both US and UK spelling) can be activated. The tool is efficiently used to boost searching power taking into account e.g. negation or acronyms.

“In its communicative function, language is a set of tools with which we attempt to guide another mind to create within itself a mental representation that approximates the one we have.”

Scott Delancey