The IEA International Computer and Information Literacy Study (ICILS) is in preparation: the Field Trial will take place in 2012 and the Main Survey data collection in 2013. cApStAn will verify the linguistic quality of the translation of the web-based data collection instruments and the equivalence versus the international source versions. A key feature in this project is a dedicated, web-based translation and verification interface, developed in Australia for this study: the number of documents to download and edit is drastically reduced with the online entry approach. While the text is separated from the layout for translation and verification purposes, the active segment can be previewed in its context with a single click, and the source can be previewed, too.
For this verification project, it is a requirement to work with two monitors.
Raphaël Choppinet is the ICILS project manager at cApStAn: he will not only coordinate the translation verification for over 20 participating countries, he will also -- together with the cApStAn team -- explore the best ways to meet new challenges inherent to computer-based achievement tests and questionnaires. This ranges from testing the translation interface in a number of different situations to defining workflows that ensure maximum traceability of the work done by all players involved.
"If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart."