|Title:||Linguistic Quality Assurance - Linguistic Quality Control|
|Date of publishing:||January 01, 2009|
Linguistic Quality Assurance (LQA) refers to a set of processes designed to ensure that multiple language versions of a document (or of a data collection instrument) will meet the highest possible standards of linguistic, cultural and functional equivalence.
Linguistic Quality Control (LQC) refers to a set of processes designed to check whether these high standards of linguistic, cultural and functional equivalence are indeed met; and to propose corrective action if they are not.
LQA involves upstream work, e.g. source optimization (including translatability assessment, creation of style guides and glossaries, production of translation and adaptation guidelines, locking non-translatable content), design of monitoring tools, or workflow preparation. cApStAn acts LQA Consultant in large scale multilingual projects such as OECD/PISA.
LQC occurs after the translation, i.e. downstream. A key word here is translation verification.
cApStAn develops verification procedures in collaboration with researchers and with the client. Verifiers are trained to implement cApStAn's procedures and document their verification work (i) in English; (ii) in a standardised manner.
Validated materials are delivered together with verification reports in which interventions are recorded. These can be discussed with the translation teams and with the client during a post-verification final check procedure.
"The original is unfaithful to the translation."